Рецензия от Kuto
Starting With an SSS-Rank Swordsmanship Talent
Пишу рецензию на моменте 40-й главы.
Для тех, кому лень читать до конца, вот короткий пересказ рецензии: "Работа имба, персонажи хорошо прописаны, мир интересный, а переводчик — просто гений своего дела, который идеально передаёт прелесть средневекового общества через разные тонкости. Он тратит огромное количество времени на красивое оформление системных уведомлений и добавляет шикарные арты."
Лично для меня эта работа — 10/10. Само произведение достаточно хорошее, но что по-настоящему поднимает его ценность в моих глазах — это перевод. Перевод, который можно смело назвать эталоном идеального перевода.
О чём произведение?
Эта новелла — про средневековое фэнтези, но без магии в привычном понимании. Здесь есть культиваторы, но не китайские — их называют рыцарями. Рыцари могут прокачивать своё тело и ману, чтобы усиливать себя во время сражения. Они не бросаются фаерболами… или, по крайней мере, не до 40-й главы. Также в мире есть разные монстры — гоблины, химеры и т. д., против которых и сражаются рыцари.
Персонажи хорошо раскрыты, отлично показано их взаимодействие с ГГ. Они не картонные и живут своей жизнью, что является огромным плюсом. Персонажи не крутятся только вокруг ГГ — у каждого есть своя история и личная жизнь.
Дальше всё поймёте сами — просто прочтите, настоятельно рекомендую!
Про перевод
Почему я называю этот перевод эталоном?
Во-первых, за все 40 глав я не нашёл ни одной орфографической или пунктуационной ошибки. Возможно, они и есть, но если даже так — это ничтожно мало. Переводчик отлично владеет базой, но этого мало, чтобы заслужить столь высокую похвалу.
Настоящая сила перевода — в передаче атмосферы и тонкостей взаимоотношений персонажей. Например, ГГ иногда обращается к своему отцу на «Вы», а иногда — на «ты» в зависимости от ситауции. У себя в поместье, среди близких ‐ на "ты", а при политических встречах и на военных операцихя – на "вы". Старый рыцарь Генрих говорит с Алдрином на «ты», хотя тот с ним — на «Вы». Это показывает, что, хотя они и равны по статусу, у Генриха есть авторитет за счёт опыта. Позже к ним присоединяется почти равны с ним по возрасту рыцарь Артур, и сперва он обращается к Генриху на «Вы», но через некоторое время — уже на «ты». Это показывает улучшение их взаимоотношений. Эти мелкие детали невероятно точно и тонко передают динамику взаимоотношений персонажей.
И как вишенка на торте — системные уведомления и арты. Переводчик невероятно постарался: каждое системное сообщение выделено особым фоном (взгляните на вторую главу — и сразу поймёте, о чём я). А ещё он добавляет красивые арты к важным моментам, что делает чтение более приятным и помогает визуализировать события.
Всё это просто покорило меня, поэтому я ставлю 10/10 этой работе и называю переводчика гением!