«ПОДНОСЯ ВИНО» («将进酒») Ли Бо (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан
«ПОДНОСЯ ВИНО»
Перевод: Ахматова А.А.
Неужто вы не видите, друзья,
Как воды знаменитой Хуанхэ,
С небесной низвергаясь высоты,
Стремятся бурно в море,
Чтоб не вернуться больше?
Неужто вы не видите, друзья,
Как в царственных покоях зеркала
Скорбят о волосах, — они вчера
Чернее шёлка были,
А ныне стали снегом?
Достигнув жизни счастья,
Испей его до дна,
Пусть полон будет кубок
Под молодой луной.
Мне небом дар отпущен,
Чтоб расточать его.
Истраченным богатством
Я овладею вновь.
Быка зажарим, други,
Но для веселья нам
Сейчас же надо выпить
Заздравных триста чаш.
Учитель Цэнь
И ты, Дань-цю,
Коль поднесут вино,
То пейте до конца,
А я вам песнь спою,
Ко мне склоните ухо:
Изысканные яства
Не следует ценить,
Хочу быть вечно пьяным,
А трезвым — не хочу.
Так повелось издревле —
Безмолвны мудрецы,
Лишь пьяницы стремятся
Прославиться в веках.
Князь Цао Чжи[1] когда-то
Устроил пир в Пинлэ[2],
И десять тысяч доу[3]
Там выпили шутя.
Напрасно наш хозяин
Сказал, что денег нет,
Вина ещё мы купим.
Чтобы друзьям налить.
Вот быстрый конь,
Вот новый плащ[4], —
Пошлем слугу-мальчишку,
Пусть обменяет их,
И вновь, друзья, забудем
Мы о своих скорбях.
Поэзия Ли Бо до сих пор почитается в не только в Китае, но и во всем мире. Множество авторов, поэтов и музыкантов черпают в его работах вдохновение, а китайская исполнительница 燕池 (YanChi) даже переложила стихотворение «Поднося вино» на музыку. Послушать можно здесь: https://youtu.be/a1ZDcS8B9tI?si=FqiHdqds59q_OVsS
Примечания:
[1] Цао Чжи (192 — 233) — известный поэт, наследник императора Цао Цао.
[2] 平乐 (pínglè) Пинлэ «умиротворяющая музыка/гармония безмятежности» — название дворца, где пировал Цао Чжи.
[3] 斗 (dou) доу — мера объёма, равная 10.3 литра, а также название сосуда для вина.
[4] 五花马、千金裘 (wǔhuāmǎ, qiānjīnqiú) ухуама, цяньцзиньцю — эти строки можно перевести как «драгоценный конь, дорогой плащ».
www.youtube.com/watch?v=mkWp_138Np8