Блог: О Великом и Могучем. :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн

Kettah
(переводчик/автор/культиватор основы ци) : Блог

О Великом и Могучем.

Я давно уже не граммар-наци, ну ладно почти, но меня все чаще поражает косноязычие многих переводящих, у которых во истинну плохо с родным языком. Местоимения часто представляют для них страшную загадку, деепричастные и причастные обороты (не говоря уже о других обособлениях) - высший пилотаж, а уж правила написания прямой речи... Столько вариантов я не встречала уже давно. Падежные согласования и времена? Пфф... о чем вы. 

Грустно.  Мой очень интеллегентный преподаватель русского языка с журфака, скорее всего, плакал бы горючими слезами. Хорошо, что я бросила журфак, а то свехнулась бы. 

 Ничто так не характеризует переводческое творчество через два языка, как это великое творение:

В худой котомк поклав ржаное хлебо,

Я ухожу туда, где птичья звон,

И вижу над собою синий небо,

Лохматый облак и широкий крон.

Я дома здесь, я здесь пришел не в гости,

Снимаю кепк, одетый набекрень,

Веселый птичк, помахивая хвостик,

Насвистывает мой стихотворень.

Зеленый травк ложится под ногами,

И сам к бумаге тянется рука,

И я шепчу дрожащие губами:

«Велик могучим русский языка!»

Вспыхает небо, разбужая ветер,

Проснувший гомон птичьих голосов.

Проклинывая все на белом свете,

Я вновь брежу в нетоптанность лесов.

Шуршат зверушки, выбегнув навстречу,

Приветливыми лапками маша:

Я среди тут пробуду целый вечер,

Бессмертные творения пиша.

Но, выползя на миг из тины зыбкой,

Болотная зеленовая тварь

Совает мне с заботливой улыбкой

Большой Орфографический словарь.

А. Иванов

Написала Kettah 19 окт. 2021 г. Просмотров: 1183 комментариев: 7 в мои обсуждения

Обсуждение:

Всего комментариев: 7
#
Как правило, все вышеперечисленные проблемы наблюдаются у переводчиков, готорые тупо юзают Яндекс или гугл-переводчик и даже не удосуживаются редактировать, чтобы поправить окончания,имена,знаки препинания и тп.
Хотя мне доводилось натыкаться на авторские работы, которые написаны почти как плохой гугло-перевод, но это редкость, конечно.
Развернуть
#
Даже в более-менее нормальных и популярных авторках встречаются классические перлы. Например, "рассвет уже дребезжал на горизонте". Правильно "брезжил/забрезжил".
Развернуть
#
Возникло чувство, что автор_ка специально использовала редко встречаемые слова аля "граммар-наци" и "во истину"
Развернуть
#
Разве слово «граммар-наци» такое уж редкое? Это же мем. Я вот, например, довольно часто его встречаю.
Что правда, я так и не понял, что за «во истину» это такое. Либо это какое-то неизвестное мне словосочетание, либо ошибка от слова «воистину». Если последнее, то это странно, учитывая тему поста.
Развернуть
#
Впервые его увидел
Развернуть
#
Это выражение очень распространено в англоязычном интернете. Даже в словари вошло.
A grammar nazi is a pedant who compulsively criticizes or corrects people's grammar mistakes, typos, misspellings, and other errors in speech or writing.
Развернуть
#
В посте и другие ошибки есть, если уж к этому придираться. Хотя не мне это говорить
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь