О Великом и Могучем.
Я давно уже не граммар-наци, ну ладно почти, но меня все чаще поражает косноязычие многих переводящих, у которых во истинну плохо с родным языком. Местоимения часто представляют для них страшную загадку, деепричастные и причастные обороты (не говоря уже о других обособлениях) - высший пилотаж, а уж правила написания прямой речи... Столько вариантов я не встречала уже давно. Падежные согласования и времена? Пфф... о чем вы.
Грустно. Мой очень интеллегентный преподаватель русского языка с журфака, скорее всего, плакал бы горючими слезами. Хорошо, что я бросила журфак, а то свехнулась бы.
Ничто так не характеризует переводческое творчество через два языка, как это великое творение:
В худой котомк поклав ржаное хлебо,
Я ухожу туда, где птичья звон,
И вижу над собою синий небо,
Лохматый облак и широкий крон.
Я дома здесь, я здесь пришел не в гости,
Снимаю кепк, одетый набекрень,
Веселый птичк, помахивая хвостик,
Насвистывает мой стихотворень.
Зеленый травк ложится под ногами,
И сам к бумаге тянется рука,
И я шепчу дрожащие губами:
«Велик могучим русский языка!»
Вспыхает небо, разбужая ветер,
Проснувший гомон птичьих голосов.
Проклинывая все на белом свете,
Я вновь брежу в нетоптанность лесов.
Шуршат зверушки, выбегнув навстречу,
Приветливыми лапками маша:
Я среди тут пробуду целый вечер,
Бессмертные творения пиша.
Но, выползя на миг из тины зыбкой,
Болотная зеленовая тварь
Совает мне с заботливой улыбкой
Большой Орфографический словарь.
А. Иванов
Хотя мне доводилось натыкаться на авторские работы, которые написаны почти как плохой гугло-перевод, но это редкость, конечно.