Блог: Могила диких гусей 雁丘 /yan qiu/ - гуси в китайской поэзии :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Партнёрская программа

Kuchka_Kiwi
(автор/переводчик/культиватор основы ци) : Блог онлайн

Могила диких гусей 雁丘 /yan qiu/ - гуси в китайской поэзии

"Могила диких гусей" 雁丘 /yan qiu/ - гуси в китайской поэзии

Начало 13 века, династия Поздняя Цзинь.

Юноша Юань Хаовэнь идет по лесной дороге вдоль реки Фэн. В 21 веке мы будем читать его стихи, а пока ему с приятелями надо успеть на экзамен в столицу провинции.

На пути Юань Хаовэню попался охотник. Вот какую историю рассказал он.

Поймав дикого гуся в силки, охотник убил его и собирался забрать добычу. В это время над его головой в небе раздался жалобный крик. Второй гусь, увидев, что его друга убили, кружился над ним, а потом камнем упал на землю и разбился.

Юань Хаовэнь похоронил гусей у реки Фэнь и написал стихотворение о любви.

"Спроси у мира, что есть любовь,

она учит отдавать себя друг другу в жизни и в смерти..."

Эти строки использованы в новелле "Почему я возродился арестантом" (ИИИИ, переводчик Kuchka_Kiwi). Как многие цитаты, используемые в новелле, стихотворение отсылает читателя сразу к двум симметричным линиям в сюжете:

1) приемным родителям главного героя Янь ЦзыЦину, убитому по подложному обвинению, и его преданному любовнику Цинь ЦзюэМину, который посвятил жизнь мести за погибшего друга.

2) главным героям Янь Шу и Ли ЧханТяню, которые в разное время попадают в плен и возвращаются к месту заточения любимого, чтобы помочь ему бежать.

Подстрочный перевод стихотворения:

雁丘

问世间,情为何物,

Спроси у мира, что такое любовь

直教生死相许?

Она заставляет жизнь и смерть обещать друг другу

天南地北双飞客,

Небо, юг, земля, север (повсюду) летят вдвоем

老翅几回寒暑!

Привычные крылья не раз возвращаются в холод и зной

欢乐趣,离别苦,

Радоваться жизни и страдать в разлуке

就中更有痴儿女。

В это время быть более глупыми, сумасшедшими, чем человеческие юноши и девушки

君应有语:

Господин (=ты) должен сказать:

渺万里层云,

Под десятью тысячами ли облаков

千山暮雪,

На закате над тысячью снежных гор

只影向谁去!

За кем лететь одинокой тени?

横汾路,

Над рекой Фэн

寂寞当年箫鼓

Не слышны больше флейты и барабаны

荒烟依旧平楚。

Редкий туман лежит еще вдалеке

招魂楚些何嗟及,

Зачем звать призрак, которого больше нет? (т.е. призрак императора Ву, который любил гулять на реке Фэн)

山鬼暗啼风雨。

Горный дух неслышно плачет в непогоду (ветер, дождь = гроза)

(Здесь образы относятся одновременно и к ушедшим старинным временам, когда это место посещал император Ву, и к потере любимого.)

天也妒,

Даже небо завидует (имеется в виду - такой любви)

未信与,

Нельзя поверить (что они - т.е. влюбленные гуси, как)

莺儿燕子俱黄土。

Иволги и ласточки становятся желтой землей

千秋万古,

Тысяча лет, десять тысяч лет (= всегда)

为留待骚人,

Забывая свои печали,

狂歌痛饮,

Пойте, не сдерживая себя, и пейте, сколько хотите (обращение к приятелям-поэтам)

来访雁丘处。

Приходите на это место, могилу диких гусей.

 

Написала Kuchka_Kiwi 01 марта 2022 г. Просмотров: 1744 комментариев: 3 в мои обсуждения

Обсуждение:

Всего комментариев: 3
#
В повести "Премьер замаскировался" несколько раз местом действия является перевал Диких Гусей - ущелье и одноименная крепость в суровых Северных горах, Бэйшане...
Даянь Гуань... Гусиный перевал...
Название перевала происходит от 雁 "янь", диких гусей, которые в этих местах никогда не гнездились и не собираются. Разве только крики их в весеннюю пору доносятся с высоты... Высоко в небесной синеве, перекликаются они с вожаком: "Гага, я тебе говорил, над Янцзы надо было правее брать, а не левее! Бл@, куда мы залетели?!"
Развернуть
#
В заключение приведу шедевр совместного творчества китайского писателя и русского переводчика - четыре строчки из "Сна в красном тереме" (Цао Сюэцинь, 19 в).
Когда в закатный час подули ветры,
Летел по небу одинокий гусь.
Слились река и небо воедино,
А гусь летел, превозмогая грусть.
Это могучий сплав поэзии, красоты, архетипичной образности, идиотизма и полного пофигизма на этот идиотизм, который отличает истинно китайское искусство. Превозмогающий грусть одинокий гусь навечно в моем сердце.
Для справки - в китайском оригинале гусь летит просто печальный. Тоже запоминающийся вариант.
风急江天过雁哀,
Ветер проносится через реку и небо, гусь грустит.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь