БаоЦюань - 抱拳 (кулак в ладони)
БаоЦюань - 抱拳 (Bàoquán) (= hug fist, hold fist, т.е. "удержание кулака", "кулак, обнятый ладонью) - традиционное приветствие в Китае, знак уважения между людьми одного статуса.
Интересно, что изначально накрывали левый кулак правой ладонью, показывая, что агрессивный жест остановлен раскрытой рукой. Потом мастера Ушу (боевых искусств) прикарманили приветствие и, конечно, начали накрывать правый кулак левой ладонью - потому что, в отличие от ученых даоистов, придумавших приветствие, они были в курсе, какой рукой бьют и держат меч.
"цюань" также присутствует во многих боевых терминах, которые относятся к различным методам врезать кому-нибудь кулаком: цзацюань, бяньцюань и пр.
В "Премьер-министре" и других китайских новеллах персонажи часто приветствуют друг друга баоцюанем, но переводится это разными уродскими способами: "почтительно сложил руки перед грудью", "накрыл ладонью кулак", "поздоровался традиционным образом", "поприветствовал по-китайски" и т.д.
Оно же: fist-and-palm salute, fist in palm greeting
А как правильно перевести? Или лучше оставлять без перевода?
Я часто пишу "накрыл кулак ладонью". потому что это красиво и благородно звучит.
Историческое фэнтизи предполагает, что читателю нравится находиться в культурном поле древнего Китая. Если читатели Дюма увидят версию без виконтов, гугенотов, мушкетеров, капуцинов, колетов, ботфорт, и десятков названий мест, блюд, напитков и пр. - че-то мне кажется, никто бы не обрадовался.
Но споры переводчиков на этот счёт всегда будут. Недаром существуют разные переводы одного и того же произведения.
женщины же наоборот - правой ладонью накрывают левый "кулак" (в кавычках т.к. у женщин не всегда кулак)
Перевожу китайскую новеллу с английского языка. Английский переводчик всегда пишет "сжал кулак в формальном приветствии". Я так понимаю, что речь идёт как раз о БаоЦюань. Теперь хоть буду представлять, как это выглядит.
Проверил в оригинале. Я так понимаю, автор этой темы разбирается в китайском языке?
"祖安拱了拱手" — эту фразу английский переводчик перевёл, как "Zu An clasped his fist in formal greeting". Можно ли поинтересоваться, насколько адекватный это перевод и точно ли тут имеется в виду БаоЦюань?
(Действия новеллы происходят в древнем фентезийном Китае).
拱 сложил руки
了
拱 в складывании рук
手
Тут указано, что он выполнил "гун шоу", складывание рук (подходит для женщин - в отличие о баоцюаня). Если вдаваться в детали, то это не одно и то же. В каких-то случаях, сложенные перед собой ладошки - одно и то же с баоцюанем, но в некоторый период ученые люди специально подчеркивали, что у них жест другой, чем у мастеров боя.
У некоторых мастеров манера исполнения баоцюаня тоже не зажимая кулака - типа они привыкли держать в руке в это время меч и с ним кланяться.
ПС И в целом, спасибо за ваши блоги. Мне, как переводчику китайской новеллы, очень интересно их читать и разбираться во всём этом.
Приходите В Контакт в группу "Китайский ханьфу, все о нем", там больше информации (но в основном про одежду. Но не только про одежду)