Блог: БаоЦюань - 抱拳 (кулак в ладони) :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Пополнение для Украины: Добавлен монобанк

Kuchka_Kiwi
(автор/переводчик/культиватор основы ци) : Блог

БаоЦюань - 抱拳 (кулак в ладони)

БаоЦюань - 抱拳 (Bàoquán) (= hug fist, hold fist, т.е. "удержание кулака", "кулак, обнятый ладонью) - традиционное приветствие в Китае, знак уважения между людьми одного статуса.

Интересно, что изначально накрывали левый кулак правой ладонью, показывая, что агрессивный жест остановлен раскрытой рукой. Потом мастера Ушу (боевых искусств) прикарманили приветствие и, конечно, начали накрывать правый кулак левой ладонью - потому что, в отличие от ученых даоистов, придумавших приветствие, они были в курсе, какой рукой бьют и держат меч.

"цюань" также присутствует во многих боевых терминах, которые относятся к различным методам врезать кому-нибудь кулаком: цзацюань, бяньцюань и пр.

В "Премьер-министре" и других китайских новеллах персонажи часто приветствуют друг друга баоцюанем, но переводится это разными уродскими способами: "почтительно сложил руки перед грудью", "накрыл ладонью кулак", "поздоровался традиционным образом", "поприветствовал по-китайски" и т.д.

Оно же: fist-and-palm salute, fist in palm greeting

Написала Kuchka_Kiwi 27 янв. 2021 г. Просмотров: 2853 комментариев: 20 в мои обсуждения

Обсуждение:

Всего комментариев: 20
#
Вот так надо:
Развернуть
#
Премьер-министр Лиу ЧхэнФэн приветствует императора. (Император, по совместительству, является также мужем премьер-министра Лиу, так что поклониться премьер не удосужился)/ ("Премьер-министр замаскировался")
Развернуть
#
Старый интриган имперский цензор тоже приветствует императора, вынашивая коварные планы в своей черной душе:
Развернуть
#
А это уже не баоцюань, а кабедон (буквально: "бум в стену" (яп.)):
Развернуть
#
>переводится это разными уродскими способами
А как правильно перевести? Или лучше оставлять без перевода?
Развернуть
#
Переводите, поприветствовал баоцюанем 😆😆😆 Хорошо звучит :)
Развернуть
#
Или «Они обменялись баоцюанями»
Развернуть
#
И читатели перевода такие: "О, наконец-то понятно, что они там делают. А то все "почтительно сложил руки перед грудью" да "накрыл ладонью кулак" — и попробуй разбери, о чем речь" :)
Развернуть
#
А можно ещё в первой главе сделать сноску с объяснением баоцюаня, и дальше не париться, пусть следующие несколько сотен глав читатель держит в голове, что оно такое))
Развернуть
#
Хорошо звучит. Почему плохо? Присели в реверансе - можно, а приветствовали баоцюанем - нельзя?
Развернуть
#
Как правильно - в каждом случае решает переводчик. Читатель разный, стиль разный, свои предпочтения.
Развернуть
#
Да можно и оставить, и адаптировать. Кто-то любит кальки, кто-то нет. Мы не готовили, что плохо, а я лишь иронизирую. Почему? Потому что мне жаль читателя. На него и так сваливаются всякие шимеи, чжаны, гуцини, ваны, гуны, пао, мейхуа, геге, цзяни, дао, ханьфу и по три варианта имени одного героя. Можно и баоцюань сюда добавить, а можно использовать не такую уж уродскую (на мой скромный взгляд) адаптацию.
Развернуть
#
Я сказала "уродскими" с иронией, не в том смысле, что кто так перевел - тот дурак.
Я часто пишу "накрыл кулак ладонью". потому что это красиво и благородно звучит.
Историческое фэнтизи предполагает, что читателю нравится находиться в культурном поле древнего Китая. Если читатели Дюма увидят версию без виконтов, гугенотов, мушкетеров, капуцинов, колетов, ботфорт, и десятков названий мест, блюд, напитков и пр. - че-то мне кажется, никто бы не обрадовался.
Развернуть
#
Очень разное мнение на этот счёт у тех же читателей про Древний Китай. Некоторые приходят следить за отношениями или интригами и им не надо вот это всё.
Но споры переводчиков на этот счёт всегда будут. Недаром существуют разные переводы одного и того же произведения.
Развернуть
#
Да, читатели выбирают своих авторов и своих переводчиков.
Развернуть
#
Добавлю что правый кулак накрывается левой ладонью - это для мужчин,
женщины же наоборот - правой ладонью накрывают левый "кулак" (в кавычках т.к. у женщин не всегда кулак)
Развернуть
#
О, отличная темка.
Перевожу китайскую новеллу с английского языка. Английский переводчик всегда пишет "сжал кулак в формальном приветствии". Я так понимаю, что речь идёт как раз о БаоЦюань. Теперь хоть буду представлять, как это выглядит.

Проверил в оригинале. Я так понимаю, автор этой темы разбирается в китайском языке?
"祖安拱了拱手" — эту фразу английский переводчик перевёл, как "Zu An clasped his fist in formal greeting". Можно ли поинтересоваться, насколько адекватный это перевод и точно ли тут имеется в виду БаоЦюань?
(Действия новеллы происходят в древнем фентезийном Китае).
Развернуть
#
祖安 Цзу Ан(ь)
拱 сложил руки

拱 в складывании рук

Тут указано, что он выполнил "гун шоу", складывание рук (подходит для женщин - в отличие о баоцюаня). Если вдаваться в детали, то это не одно и то же. В каких-то случаях, сложенные перед собой ладошки - одно и то же с баоцюанем, но в некоторый период ученые люди специально подчеркивали, что у них жест другой, чем у мастеров боя.
У некоторых мастеров манера исполнения баоцюаня тоже не зажимая кулака - типа они привыкли держать в руке в это время меч и с ним кланяться.
Развернуть
#
Огромное спасибо за разъяснение! Очень полезная информация :)

ПС И в целом, спасибо за ваши блоги. Мне, как переводчику китайской новеллы, очень интересно их читать и разбираться во всём этом.
Развернуть
#
Спасибо за похвалу. 😊
Приходите В Контакт в группу "Китайский ханьфу, все о нем", там больше информации (но в основном про одежду. Но не только про одежду)
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь