Исполнение мечты
Уже достаточно давно я познакомилась с азиатским направлением музыки (Китай,Корея, Япония, Тайвань, Тайланд и даже Вьетнам ☺️), а так,как многие певцы-азиаты работают не только в музыкальном направлении,то плавно и незаметно я перешла на дорамы и ланкорны. Позже,заметив, что многие из них сняты по... Пусть будет книгам,начала читать и их. (В русском переводе конечно, куда уж мне...) И вот... 2 года назад у меня появилась мечта: перевести китайскую новеллу на русский. 2 года я пыталась освоить китайский язык,но... Это закончилось полным провалом. Мне оставалось только читать,мечтать и злиться на саму себя за это. Но,в один прекрасный и ужасный одновременно день я прочла новеллу, переведенную программой. О, я познала,что означает китайское выражение"кровь из семи отверстий"!!! И тогда я приняла решение,что, даже если не имею способности к иностранным языкам,то русским языком владею уверенно. Сначала,я искала на этом сайте какую нибудь маленькую,но полностью переведенную на английский, новеллу. После,сделав ее машинный перевод,принялась за редакт. И вот, потихоньку выкладываю. Да,я прекрасно понимаю, что совсем не переводчик,но, прошу,кидайтесь только мягкими тапочками сиреневого цвета)))
Если переводчик всё-таки удосуживается сделать хотя бы минимальный редакт гугл-транслейта, исправляя родовые окончания и падежи слов, то это уже почти шедевр перевода по меркам рулейта :)
Мельком глянул пару абзацев вашего перевода. Очень даже неплохо для начала, продолжайте в том же духе.
Единственное, касательно прямой речи. Я бы посоветовал глянуть соседнюю ветку блога про прямую речь в художественных текстах, может очень помочь :)
И вот тут ещё немного :)