Блог: Собака в китайских идиомах. :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Партнёрская программа

Hanemioio
(переводчик/культиватор основы ци) : Блог

Собака в китайских идиомах.

Китай является страной сельскохозяйственной культуры. Китайская семья, основным доходом которой является сельское хозяйство, обычно содержит большое подворье домашних животных. С одной стороны, собака ‒ друг и помощник человека, с другой - собаки занимали крайне низкое положение, совсем ничем не отличаясь от других домашних животных, и поэтому её мясо тоже может быть употреблено в пищу. Собака в картине мира китайского языка метафорически характеризует преданность, но чаще всего выражается неодобрение, даже отвращение по отношению к ней. 

Из документов Древнего Китая также известно, что собака — 狗 символизировала продолжение жизни после смерти. По китайскому календарю год Собаки означает процветание. В китайском гороскопе есть особый день рождения всех собак, в этот день принято особенно заботиться о них. Для китайцев собака символизирует верность и преданность. Однако слово «собака» традиционно в китайском языке применимо к человеку имеет оскорбительный и отрицательный смысл. Собака часто используются в качестве метафоры для опсания людей, которые помогают другим быть злыми и пренебрежительными, как приспешники. 

(После вступления в эпоху интернета и информатизации значение слова «собака»  стало все ближе и ближе к ощущению, которое собака дает человеку: собака боится одиночества, зависит от человека, она преданная, сообразительная или простодушная - поэтому теперь можно встретить фразеологизмах в более положительных смыслах, как "одинокая собака", что содержит в себе одновременно и умиление, и презрение).


Значения:

1. Самоуничижение, скромность [quanzi - Дети простых людей]: Существует два иероглифа ‒ 狗(gou) /犬(quan), ‒ которыми передается слово «собака». При этом 狗 широко используется, а 犬 выступает как книжное выражение, эмоционально нейтральное.

虎父无犬子(hufu wu quanzi)  – «Тигр не родит щенка, смелый отец не родит обычных детей». Важность образа собаки в китайской культуре подтверждает то, что китайцы часто называют своих сыновей 犬子 (quanzi) - (буквально собачий ребенок; уничиж. мой сын), в древности данное выражение использовалось, чтобы подчеркнуть скромность говорящего.


2. Домашний скот [ jiagou/jiquan - простые люди (предметы)]: В китайских фразеологизмах собака связана с человеком и другими животными, и отношение к ней может быть нейтральным. 


嫁鸡随鸡,嫁狗随狗(jiaji suiji, jiagou suigou) «За кого вышла замуж, тому и угождай». (русское: Стерпится – слюбится)

一人得道,鸡犬升天(yiren dedao, jiquan shengtian) «подниматься в небо, взлетать на небо» – «Когда человек у власти, и вся его родня получает выгоду». Выражение  ситуацию, когда кто-либо устраивает карьеру своих родных и близких.

狗嘴里吐不出象牙(gouzuili tubuchu xiangya) ‒ буквально «из собачьей пасти не жди слоновой кости» – «от такого негодяя доброго слова не услышишь; свинья соловьем петь не может»; 狗尾续貂 (gouwei xudiao) ‒ буквально «пришить собачий хвост соболю» – «конец не сообразен с началом; это хорошее начало с плохим концом». Выражение описывает ситуацию, когда что-либо плохое, неудачное присоединяется к чему-

нибудь хорошему, доброкачественному.


3. Злость, глупость [действия gou/quan низкий человек]: Собака бегает за хозяином и виляет хвостом, слишком громко лает, когда видит незнакомых людей. Поэтому по отношению к недругам используют выражения, в которых собака ассоциируется со злостью и глупостью.

狗眼看人低 (gouyan kanrendi) ‒ буквально «свысока смотрит на людей глазами собаки» [Ibidem] – «то, что видится высоким и большим, в глазах собаки выглядит маленьким и низким», но «перен. сноб; тщеславный, высокомерный человек». 狗仗人势(gou zhang renshi) ‒ буквально «собака опирается на положение хозяина или собака пользуется покровительством человека (хозяина)» – «притеснять или обижать людей, прикрываясь влиянием своего начальника, пользуясь его покровительством».


4. Вынужденное действие [действие gou - состояние человека]:

狗急跳墙(gouji tiaoqiang) ‒ буквально «загнанная собака и на стену полезет» – «коли нужда заставит, то и против рожна попрешь; обстоятельства вынудят, так на все пойдешь»;

鸡飞狗跳(jifei goutiao) ‒ буквально «Петухи разлетаются и собаки разбегаются от испуга» – 1) не находить себе места от тревоги; 2) страшная суматоха; делать что-либо хаотично, беспорядочно; 鸡犬不宁 (jiquan buning) ‒ буквально «даже куры и собаки не чувствуют себя спокойно» – «житья нет (не стало) кому-то от кого-то; быть (жить) в вечной (постоянной) тревоге».


5. Испражнения [ goushi - плохой характер]: В количественном отношении в китайском языке слово «собака» чаще всего сочетается со словами уничижительной окраски и имеет отрицательное переносное значение:

狗屁不通(goupi-butong) ‒«несусветная чепуха (чушь)».


6. Нечестное поведение [gou - подлый человек]: Негативное отношение к собаке отражается и во фразеологизмах, в которых образ собаки чаще всего сочетается с образами других животных.

猪狗不如 (zhugou buru) ‒ буквально «хуже свиньи и собаки» – «подлый человек; низменное поведение»;

狐朋狗友 (hupeng gouyou) ‒ буквально 狐«лиса; лисий»;

朋/友«друг, приятель»;

狗«собака; собачий»; «дурная компания; банда мошенников»;

蝇营狗苟 (yingyinggougou) ‒ буквально «увиваться как муха, пресмыкаться как собака» – «нечестными путями доби-

ваться славы и выгоды; пролазничать»;

狼心狗肺 (langxin goufei) ‒ буквально «сердце волка, собачьи легкие, волчья душа» – «жестокий и коварный человек; черная неблагодарность».


7. Подделка, фальшивка [gou - отсутствие ценности]

挂羊头卖狗肉(guayangtou mai gourou) ‒ буквально «вывесить баранью голову, продавая собачье мясо» – «под благовидным предлогом творить черные дела; очковтирательство, обман».

狗皮膏药 (goupi gaoyao) ‒ буквально «пластырь на подложке из собачьей кожи» – «подделки, фальшивки».

 

Ещё примеры: ​​​​​​​

狗腿子 (gou tuizi) - буквально «собачья нога», в значении «приспешник»;

狗咬狗 (gou yao gou) - буквально «собака кусает собаку», в значении «внутренние раздоры»;

钻狗洞 (zuan gou dong) - буквально «пролезать в собачью конуру», в значении «услужничать влиятельному человеку»;

狗头军师 (gou tou jun shi) - буквально «стратег с собачьей головой», в значении «горе-советчик»;

单身狗 - буквально «одинокая собака», значит «одиночка», «бобыль». В сетевой среде содержит в себе одновременно и умиление, и презрение. Слово идет от высмеивания себя одиноким человеком, чаще употребляется от первого лица. Потом может употребляться собеседником, в таком случае имеется легкое презрение и сильное подтрунивание. 

Немного шуток: 

По оценке китайских интернет-пользователей, "одинокая собака" имеет следующие признаки: 

1. Быстро отвечает на сообщения.

2. Любит язвить.

3. Любит слушать музыку в наушниках, особенно, когда идет один. 

4. Когда скучно, смотрит в одну точку, бесцельно сидит в интернете, болтается, смотрит сериалы. 

5. Лишь наткнувшись на блоги, хвастающие своей любовью, замечает, что сегодня День влюбленных/Рождество. 

6. Прилично себя ведет, не пойдет в неприличные места. 

7. Часто мечтает о прекрасных делах, в душе думает, но вслух сказать боится. 

8. Достаточно разумен. Ведь у "одинокой собаки" много времени.

9. В одиночестве размышляет о прошлом, раздумывает, правильно ли поступил, готов признавать свои ошибки (в одиночестве), похож на философа.

 

Источники: 

  • Ван Минци - ОБРАЗ СОБАКИ В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА (НА МАТЕРИАЛЕ ИДИОМАТИКИ), адрес статьи: www.gramota.net/materials/2/2015/11-3/11.html.
  • Ли Цзясинь - Образ собаки в русском и китайском фольклоре и фразеологии.
  • https://www.synologia.ru/a/Обозначения_животных_в_составе_фразеологических_оборотов.
  • http://russian.cri.cn/cj2018/gounian/1509/20180208/88637.html

 

 

Написала Hanemioio 07 июня 2021 г. Просмотров: 1820 комментариев: 2 в мои обсуждения

Обсуждение:

Всего комментариев: 2
#
Мое почтение ты постаралась. Спасибо за действительно полезный пост.
Развернуть
#
Вот так неожиданно узнается, что я одинокая собака 🤧
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь