lakarm: посты :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Новый функционал: Подписка на уведомления от пользователя: https://tl.rulate.ru/blog/188727

lakarm
(переводчик/культиватор основы ци) : посты

1 пост

Рецензия от lakarm

I was Sold at the Lowest Price in My Class, However My Personal Parameter is the Most Powerful

Начнём с того, что я люблю жанр меха, но так как в последние годы исекай набрал сильную популярность, меха были почти вытеснены. И что в итоге? Да, исекай меха. Ладно опустим этот момент.
С чего бы начать... Произведение в целом хорошее, но есть куча "но", начиная от самого сюжета, заканчивая качеством перевода.

Начнём пожалуй с сюжета.

Ситуация когда гг считают слабаком, но на самом деле он сильнейший, достаточно распространена и порядком начинает надоедать. Хорошо не будем брать это во внимание, там есть свои ограничения, которые не позволяют проявить "силу нереальных масштабов" гг.
Окружение гг... Ну что тут можно сказать, к сожалению автор пользуется методом "чем больше, тем лучше" и почти не раскрывает большинство персонажей. Да, в не которых момент что-то говориться о тех или иных персонажах, но лишь для того, чтобы хоть чем-то разбавить арку(ну по крайне мере у меня сложилось такое впечатление).
Далее мир, в котором развиваются события, и названия стран. Сам мир обширен и такое ощущение складывается из-за большого количество названий стран, где происходят события. По началу я вообще запутался и не понимал, что и где происходит, и вообще зачем. И хоть я говорил, что мир обширен, но когда гг встречает в той или иной арке знакомых, это ощущение... Оно просто рушиться. Куда бы не пошёл гг, всегда найдётся тот, кто его знает.
Сам герой... Ну герой как герой, многого не скажу, ибо произведение не завершено.
Ах да, забыл сказать, когда читаешь, возникает чувство, что в этом мире женщин раз в 5 больше, чем мужчин.

Далее перевод.

Есть хорошее и плохое.
Хорошее... Интересно... Хммм... Ну он старается.
Плохое. Так как я сам переводчик(нет я не называю себя профессионалом и вы вправе со мной не соглашаться) мне в глаза сразу бросается машинный перевод. Начиная от "нет пути", где должно быть "о нет", до "я не знаю, что из этого следует сделать"(это фразе мне особенно знакома). Да видно, что перевод корректируется, чтобы это было читабельно, но было бы ещё лучше, если бы это было более логично. Хотя ладно можно и так читать, но это немного отталкивает.
Но я бы хотел заострить особое внимание на "я не знаю, что из этого следует сделать". Уважаемая просьба к переводчику, deepl это ии, если он выдаёт такую фразу, значит он не знает как её перевести, в этом случае воспользуйся другим или переведи вручную.
Но всё выше сказанное может и не быть виной переводчика. Почему? Анлейтеры тоже люди и иногда может попасть не качественный перевод. А когда ты берёшь произведение с некачественным переводом анлейтера и затем переводишь сам, получается эффект сломанного телефона. Я это знаю так как перевожу Saint Of Black Kite и к счастью для себя основной упор делаю на оригинал, анлейтом пользуюсь лишь в моментах, где вообще ничего не понятно в оригинале. Почему так? Анлейтер пишет фигню, вот почему.

Что ещё можно сказать. Главы короткие, но их много, поэтому не так страшно.
Пожелания, дать почитать перевод корректору, который исправит явный машинный перевод.

В целом произведение понравилось, но к сожалению из-за того, что сам автор делает героя управителем гарема из сотни женщин, впечатление немного портится...

Написал lakarm 09 нояб. 2021 г., 18:05 Рецензии комментариев: 1