× Дорогие участники сообщества! Сегодня будет проведено удаление части работ с 0–3,4 главами, которые длительное время находятся в подвешенном состоянии и имеют разные статусы. Некоторые из них уже находятся в процессе удаления. Просим вас отписаться, если необходимо отменить удаление, если вы планируете продолжить работу над книгой или считаете, что ее не стоит удалять.
×Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов, так как модераторы установили для него статус «перевод редактируется»

Готовый перевод I Said Make My Abilities Average! / Я Сказала Усредни Мои Способности!: Глава 221.

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

— Ой, две всадницы… нет, два всадника. Две лошади — и несутся сюда, быстро! Давайте освободим дорогу!

По указанию Майл, заметившей их не поисковой магией, а просто глазами, Рэна с девочками стянули связанных одной верёвкой разбойников к обочине и заставили прижаться к краю тракта.

— А, точно! Раз они тоже, наверное, в город Залбаф, давайте попросим передать в Гильдию сообщение! Они ведь скоро тоже станут лагерем, но завтра в город доберутся намного раньше нас. Если повезёт, из гильдии пришлют подмогу для сопровождения…

— М-м… не знаю. Похоже, спешат. Если это, например, рыцари или армейский гонец, нас просто не станут слушать…

— Но попытка не пытка. Давайте хоть попросим.

— Мы даже не уверены, что они вообще остановятся. Как ни рассуждай, толку мало. И дорогу же мы им не перегородим, чтобы силой остановить.

Мэвис, Полин и Рэна высказались каждая по-своему, но в конце концов решили так: если всадники притормозят и согласятся выслушать — тогда и поговорят.

И две лошади, приблизившись, не проскочили мимо «Алого обета» и процессии разбойников, а остановились рядом.

— Вы кто такие?!

По снаряжению сразу было видно: не рыцари и не вестовые — обычные охотники. На окрик «кто вы?» Майл ответила легко и безмятежно:

— Мы путешественницы. На нас напали разбойники — мы их поймали и теперь возвращаемся в город Залбаф, откуда вышли сегодня утром. Если вы тоже туда направляетесь, не могли бы вы передать в Гильдию охотников просьбу прислать помощь для конвоирования?..

— Э…

Семнадцать-восемнадцать мужчин, связанные одной верёвкой, и рядом — четыре девочки, половина из которых ещё и совершеннолетия не достигла.

Двое всадников, разглядывая их в упор, раскрыли глаза и застыли, приоткрыв рот.

Когда мужчины наконец пришли в себя и смогли толком объяснить, выяснилось следующее: оба — охотники, нанятые охранять торговый караван, а сейчас они выполняют передовое дозорное сопровождение на случай засады. Потому и оторвались чуть вперёд от основной колонны. Увидели впереди людские силуэты — человек двадцать — и, естественно, подъехали проверить. Вполне разумно.

Если бы почуяли неладное, они бы тут же развернулись и поскакали назад предупреждать караван. Но на засаду это не походило, и они приблизились, заранее оставив себе возможность в любой момент повернуть и уйти.

Сам караван, насколько можно, хотел добраться до города Залбаф завтра ещё засветло. Поэтому сегодня собирались ехать и после наступления сумерек — лишь бы выиграть ещё немного расстояния. В лесу это было бы опасно, но если просто идти по тракту, то в полутьме особой беды нет. Конечно, когда становится совсем темно, резко возрастает риск, что лошадь споткнётся, повредит ногу и прочее — так что безрассудничать тоже нельзя…

Выслушав объяснения Майл, двое охотников, хоть и были ошарашены, похоже, всё-таки поверили и поскакали обратно к своим.

— А им правда можно так легко верить? — не унималась Майл. — Они не подумают, что мы — сообщники? Что как только караван подойдёт, верёвки вдруг — раз! — развяжутся, а разбойники выхватят припрятанные мечи и набросятся…

— Дурашка, — отрезала Рэна. — Если бы мы и правда собирались кого-то обманывать, мы бы не стали сочинять такую несусветицу: мол, четыре зелёные девчонки скрутили почти два десятка мужиков. Для обмана врут убедительнее. Это тебе не твои «Японские небылицы»…

Так Рэна одним махом развеяла сомнения Майл.

Вскоре сзади показался караван средней величины. Двенадцать повозок; спереди и сзади — по два всадника. А в самих повозках, само собой, должно было находиться не меньше десяти охранников.

Караван догнал Майл с подругами и остановился. Из одной из повозок ближе к середине вышли двое: мужчина, похожий на купца, и пожилой мужчина — судя по виду, охотник. По ситуации было ясно: первый — ответственный за караван, второй — старший среди охраны.

— Рад знакомству. Я — Серивос, отвечаю за этот караван. Благодарю вас за то, что взяли банду разбойников — наших злейших врагов, врагов всех торговцев.

…И всё же…

Серивос глядел на связанных разбойников с выражением одновременно поражённым и каким-то бессильным.

— …Даже своими глазами видя, не верится.

И неудивительно. Остальные охранники, высыпавшие из повозок, тоже стояли, вытаращившись, точно окаменели.

К тому же, если уж «обычные девчонки» расправились с разбойниками так легко, охранникам становилось попросту неловко: словно их ремесло выставили пустым звуком.

Впрочем, караван, нанявший четырёх всадников и более десяти охранников, ехавших в повозках, почти наверняка никто и не тронул бы — разве что огромная шайка, больше сорока человек. А такие шайки встречаются нечасто. В глуши, вдали от столицы, не найдётся столько добычи, чтобы кормить такую ораву; а если они начнут безобразничать, против них выйдет войско местного лорда — а то, не дай бог, и государственная армия.

Так что охране этого каравана вряд ли вообще светила настоящая драка, а благодарность Серивоса, наверное, звучала не столько от себя лично, сколько от лица всех купцов разом.

— Вчетвером вести конвой тяжело и опасно. Позвольте нам помочь. Сегодня заночуем вместе — разобьём лагерь где-нибудь поблизости.

Майл ответила так радостно, будто камень свалился с души:

— Спасибо! Это нас очень выручит! Только насчёт ночёвки… мы бы хотели пройти ещё немного дальше…

Серивос и сам собирался сегодня отыграть побольше расстояния, так что возражать не стал. И тогда они тронулись дальше, применив «способ конвоирования от Полин»: верёвки, наброшенные разбойникам на шеи, привязали к повозкам — хочешь не хочешь, а шагай в темп, иначе петля начнёт затягиваться.

«………»

Люди из каравана глядели на отряд «Алого обета» с суеверным ужасом.

Сначала девочки магией выкопали из земли вторую группу — «подставных разбойников». Потом — и первую, «новеньких разбойников». Серивос и ещё двое купцов, двенадцать возниц и шестнадцать охранников-охотников, включая конных, — все до единого молча наблюдали это зрелище.

Закопать человека по шею, магией уплотнить землю вокруг так, чтобы он не мог пошевелиться, и оставить в лесу у обочины — беззащитного, как на ладони. Одного воображения хватало, чтобы по коже прошёл холод: до чего же зверская расправа.

А если выйдут дикие звери или появятся чудовища? А если их так и не найдут, и помощь не придёт?

…Даже представлять не хотелось.

И даже если их обнаружат — сколько времени уйдёт, чтобы, не поранив человека, расковырять землю, затвердевшую от магии? Случайный путник вряд ли окажется с мотыгой или киркой. Скорее всего, он только и сможет махнуть рукой: «Доберусь до следующего города — сообщу в гильдию», — и уйти.

Хотя и это — под вопросом, если рядом торчит табличка: «Эти — разбойники».

Но главное — точнее, проблемой это не было, однако в головах у всех почему-то становилось именно «проблемой» — то, что эти «чудовищные мастера, взявшие живьём три шайки подряд и не оставившие на них ни царапины», выглядели обычными девчонками.

— Мясо уже поджарилось! И суп готов!

Благородная барышня — обладатель «Хранилища», у которой из ниоткуда находилось всё: от припасов до котелков и посуды.

Тихая, мягкая девочка-служанка, владеющая невиданной магией, очистила одежду и тела разбойников, обмочившихся от страха, а потом в одно мгновение залечила рану вознице, который поранился, чиня колесо.

Девочка — рыцарь-стажёр одним мигом приготовила дрова для готовки. Не насобирала — нет. Она взяла валежину и рассекла её мечом.

Вообще-то мечи не делают для такого. И даже если бы делали — человека, у которого хватило бы и силы, и техники, чтобы провернуть подобное, попросту не существует. Точнее, не должно было существовать.

…И на этом фоне рыжеволосая девочка, просто поджёгшая дрова магией, казалась удивительно… обычной. Только на неё караванщики и могли смотреть с каким-то облегчением.

Незнание — действительно счастье. По-настоящему…

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/985/12676977

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода