Готовый перевод Naruto: Choose from birth / Наруто: Выбирай с рождения (M): Глава 41

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Когда я прибыл на небольшой ранчо Уэхара Кэнсё, солнце в небе постепенно наклонилось к западу.

Несколько простых деревянных домов расположились на холме, усыпанном травой.

Сотни коров паслись на склоне, и около десяти коров мирно щипали траву.

Старик и двое, видимо, нанятых работников доили коров.

Первым, кто открыл дверь калитки, оказался Маруяма с его округлым телом, который закричал старику на холме:

— Дядя Кэнсё, мы пришли тебя навестить.

— Кто?

Кэнсё Уэхара отложил работу, поднял ведро с молоком, медленно встал и прищурился, глядя на пришедших.

Увидев округлую фигуру с очевидными чертами, он вдруг сказал:

— Так это ты, Сяосянтай, заходи быстрее, какой ветер тебя вынес?

— Ха-ха, учитывая мои размеры, для этого нужен мощный торнадо.

— Действительно, торнадо будет к месту, удивительно, что ты, который давно не выходил из дома, помнишь, как я люблю чай Киёки.

— Маленькая девочка тоже пришла?

— Да, как здоровье у старика? Мой брат знает, что здесь есть ранчо, и собирался увидеть коров, не так ли? Приводи его с собой.

Утиха Судзунэ улыбнулась, забрала ведро из рук Кэнсё Уэхара и помогла ему.

— Хорошо, хорошо, у меня теперь больше времени, чтобы провести с моим стариком, когда вижу вас полными жизненной энергии, всегда чувствую себя на несколько лет моложе.

Кэнсё Уэхара весело ответил, его голос проскользнул сквозь несколько зубов.

— Дедушка, позволь мне помочь доить коров.

Утиха Макото увидел, как двое работников доят коров, и выглядел “восторженно готовым”.

— Брат, не пори глупостей. Если ты посмеешь тронуть, я больше не приведу тебя сюда.

— Убери, убери. Коровы спокойные и не представляют опасности. Как насчёт того, чтобы я принес тебе свежего молока?

— Не надо, дедушка, мы только что много пили у дяди Сян.

……

Затем Утиха Судзунэ пошла доить коров вместе с Сётой.

Макото Утиха бегал вокруг, время от времени разговаривая с пожилым человеком.

Старик был без дела, и вскоре снова отправился на работу.

Когда к вечеру Кэнсё Уэхара по очереди загонял скот в хлев, его шаги были немного неуверенными, хотя тело все еще держалось стабильно.

В его шаге ощущался особый ритм: глубокие и мелкие шаги выглядели медленными, но всегда удачно справлялись с поворотами стада.

Крик заставил стадо войти в хлев в порядке.

Сморщенная кожа на лице старика была складчатой, как кора умирающего дерева, испещренная возрастными пятнами.

Тем не менее, движения его были слаженными, а шаги, хоть и кажущиеся неуверенными из-за боли в суставах, имели хорошую ритмичность.

В теле не было и следа дрожи, часто наблюдаемой у других пожилых людей. Это было похоже на привычку, выработанную со временем, а не на результат боли; инстинкты тела оправдывались.

Эта сцена была ясна с десяти метров расстояния, и в глазах Макото Утиха, который искал клам на траве, два его красных глаза медленно вращались.

Вдалеке заходило великолепное солнце, пробивавшееся сквозь облака и оставлявшее круг золотисто-красного света в разных уголках мира.

Покрашенный в красный закат был как величайшая изысканность, стремившаяся поглотить последние лучи заходящего солнца.

Это напомнило Макото Утиха о долгом времени назад, году назад, когда он пережил очень далекую вечернюю картину, как будто это была размытая мечта.

В тот раз великолепные красные волосы незрелой девушки отражали закат.

В тот раз Макото Утиха убил впервые, и это была первая жизнь, которую он отнял у знаменитого Kami-Shinobu.

……

Старик загнал коров в хлев, чтобы угостить некоторых гостей.

Затем медленно пошел в деревянный дом, чтобы готовить тосты и горячее молоко.

Он методично поднимал дрова, аккуратно разливая молоко по банкам. Выражение его лица было серьезным, а движения — ловкими.

— Дедушка, ты всегда жил один?

Макото Утиха положил несколько белых батонов на печь.

— Да, многие десятилетия, я давно привык к одиночеству. С таким количеством коров рядом я не чувствую себя одиноким.

— Так у тебя нога раньше травмировалась? Почему ты хромаешь?

— Да, когда я был молодым, заболел. С возрастом у меня развился подагра.

— О! Я думал, что ты просто учился у других, как ходить, и у тебя такой же шаг, будь это подъем или ровная местность.

Взгляд старика немного застыл, затем он неопределенно коснулся своих ног:

— Да, когда человек стареет, многое забывается.

Я забыл, что мои ноги долго болели, и забыл, когда же они вновь будут в порядке.

Но я все еще сохраняю свои прежние привычки, чтобы не забывать благодарность, не забывать свою миссию и не забывать, кто подарил мне такую хорошую жизнь! Это место в Конохе так комфортно.

Дым поднимался из домов на холме, добавляя месту немного поэзии.

Крик о том, что обед готов, заставил Линъин и других прекратить работу и вместе войти в комнату, где их ожидал самый серьезный ужин, когда-либо приготовленный стариком.

Затем Макото Утиха, Судзунэ и Сёта следовали за работниками ранчо, воспользовавшись последними лучами заката, и быстро уехали на повозке.

— Дедушка, здесь так весело, мы вернемся завтра! — издалека донесся чистый голос Макото Утиха.

Половина часа спустя.

Далекий шепот проник в освещенные дома на холме.

Старик Кэнсё Уэхара молча смотрел на горящий камин.

— Я знал, что ты вернешься.

— Он… увидел что-то? — голос пришедшего напоминал звенящую ветряную мельницу, сладкий и приятный.

— Возможно, он сказал, что у меня проблемы со шагом. Больше он ничего не спрашивал, кроме повседневных дел, и я тоже ничего не сказал.

— Тебе стоит порадоваться, что это не люди Яманака пришли сегодня днем, даже они не хотели узнать у меня какие-либо секреты. Ну, ты на самом деле пришел в это время, не смущайся.

— Если возможно, просто похороните меня на этом холме, я люблю это место уже десятки лет.

Кэнсё Уэхара спокойно сказал с легкой улыбкой на лице. Люди, не знающие его, могли бы подумать, что он говорит о чем-то, что не имеет к нему отношения.

— Хорошо!

В приятном ответе детское пухлое лицо было чуть-чуть покрыто холодом, а прядь длинных волос колыхалась на ветру…

http://tl.rulate.ru/book/96932/4836021

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода