Читать Harry Potter and the Sun Source / Гарри Поттер и источник солнца: Оскорбительный термин :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Правильно-Неправильно "Бесплатная реклама в группе ВК"

Готовый перевод Harry Potter and the Sun Source / Гарри Поттер и источник солнца: Оскорбительный термин

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

В купе повисла тишина, нарушаемая лишь тихим шелестом поезда. Прошло почти двадцать минут, прежде чем дверь распахнулась, и в проеме возникла молодая блондинка.

— Сью? Ты в порядке? — её голос был полон тревоги.

Сьюзен вскочила, бросившись навстречу подруге. Гарри наблюдал за ними, сердце сжалось от волнения.

— Я везде тебя искала! Кто-то сказал, что тебя схватил Малфой! — блондинка обняла подругу, её руки дрожали. — Ты в порядке? Он сделал тебе больно?

— Я в порядке, Ханна. Ничего не случилось, — Сьюзен постаралась успокоить подругу, но её голос дрожал.

— Это то, что Салли-Энн сказала в прошлом году, — Ханна с горечью усмехнулась. — Я знаю, что твоей тети больше нет, но у нее было много друзей. Мы можем что-нибудь с этим сделать.

— Ханна, правда, ничего не случилось, — Сьюзен жестом указала на Гарри. — Это Гарри Поттер. Он не дал Малфою ничего сделать.

— Гарри Поттер? — Ханна резко повернулась, её взгляд был полон недоверия. — Ты правда такой?

— Более или менее, — Гарри встал и протянул ей руку.

— Ханна Эббот, — девушка неожиданно смутилась. — Спасибо, что помогли моему другу.

— Я сделал это в основном для себя, — Гарри пожал плечами. — Я не люблю мудаков, а Неверное Отверстие — самый большой из всех, кого я встречал. А помочь красивой женщине — это просто глазурь на торте.

Их прервали голоса, доносившиеся от двери.

— Вы нашли Сьюзен? Слава Мерлину! — воскликнул молодой человек среднего роста. Гарри заметил, что, несмотря на пухлые щеки, юноша был крепким, его тело явно стремилось к мужественности. Рядом с ним стояла девушка с пышными брюнетками волосами. Оба были одеты в безупречные школьные мантии с небольшими серебряными значками, на которых была выбита буква "П".

— Малфой каким-то образом получил травму, — заметила брюнетка. — Слизеринцы в восторге от этого.

— Хорошо, — Гарри кивнул, его взгляд скользнул по лицам, собравшимся в купе. — Похоже, он был из тех, кто имеет изрядное стадо подхалимов. Разворошив этот муравейник, можно улучшить ситуацию.

— А вы? — спросила брюнетка, её взгляд был проницательным.

— Гарри Поттер. К вашим услугам, — он улыбнулся ей.

— Правда? — она бросила на него взгляд, который говорил о том, что она предпочла бы, чтобы он умер. — Я читала о вас.

— Все это ложь, — Гарри усмехнулся. — Особенно хорошее.

— Да, хорошее обычно так и есть, — девушка повернулась к своему спутнику. — Невилл, мы должны закончить наш патруль.

'Невилл' кивнул.

— Да, — он посмотрел на Ханну и взял её за руку. — Я найду тебя, когда закончу. Пожалуйста, не волнуйся. Мы не позволим Малфою выполнить свои угрозы.

— Спасибо, Невилл, — тихо сказала блондинка, когда дверь захлопнулась.

— Я думаю, во что я ввязался, придя сюда, — Гарри задумчиво проговорил, глядя на девушек. — Кажется, что здесь идет почти война. Эти значки с буквой "П" обозначают префекта, верно?

— Да, — подтвердила Сьюзен. — И ты больше права, чем знаешь, что это война.

Обе девушки подсели к Гарри и рассказали все, что им известно о ситуации с Волдемортом. К тому времени, когда вернулся префект Невилл, разговор перешел к тому, что они видели в Хогвартсе за последние полдюжины лет. Как упала школьная дисциплина перед лицом неприкасаемости Драко Малфоя, которая каким-то образом распространилась на весь дом Слизерин. И все это происходит на фоне того, что ученики боятся за свою жизнь, а директор тратит свое время и политический капитал на то, чтобы выследить Гарри? Гарри задавался вопросом, во что он ввязался. Ведь это не будет простым чистым убийством, не так ли?

Поезд остановился на станции, и студенты, окружавшие Гарри, поднялись на ноги.

— Просто оставьте свой сундук, эльфы отнесут его туда, где вас отсортируют, — Сьюзен застенчиво посмотрела в его сторону.

— Ты должен быть в школьной мантии, — властно сказала брюнетка (Гермиона?), когда Гарри выходил из купе. — Мне не нравятся мантии. Я читал правила школы, мантии нужны для занятий. Нет никаких упоминаний о том, что их нужно надевать во время еды.

— Ты будешь стоить баллов своему дому, — она фыркнула.

— Я не в доме, и, по правде говоря, я не уверена, что мне было бы все равно, если бы я была в доме, — Гарри пожал плечами, его взгляд был насмешливым.

Гермиона почувствовала, как у нее пересохло во рту, когда сквозь черную футболку, в которую был одет этот человек, выдававший себя за Гарри Поттера, отчетливо проступили мускулы на его груди. Что же она такое сказала?

— Я не совсем понимаю, как ты должна ехать в замок. Второкурсники и старше ездят в каретах, но тебя никогда не сортировали, так что, возможно, тебе стоит поехать на лодках с первокурсниками.

— Не беспокойся об этом, Гермс, — он вышел из вагона и протянул руку, чтобы помочь девушке спуститься. — Тонкс сказала, что меня встретят.

— Не называй меня Гермс! — закричала она.

— А, это Мадблад злится? — насмешливо произнесла высокая рыжая голова.

— Отвали Уизли, — с отвращением в голосе сказала девушка.

— Кто твой друг Мадблад? — спросил мужчина по фамилии Уизли.

Гарри повернулся к девушке.

— Мадблад?

— Оскорбительный термин для магглорожденных, — она бросила взгляд в сторону рыжего.

— Правда? Извините. Эй, Рыжий, можно тебя на пару слов? — Гарри не сводил глаз с Уизли.

Высокий мужчина настороженно посмотрел на Гарри.

— Что вам нужно?

Гарри обхватил правой рукой горло рыжего и толкнул его обратно к вагону.

— Рыжий, моя мать была магглой по происхождению, и я считаю, что термин "грязнокровка" более чем оскорбителен для ее памяти. Мне бы очень хотелось, чтобы ты перестал использовать это слово и перестал оскорблять таких людей, как моя мама и Гермиона, иначе я могу на тебя обидеться, — Гарри улыбнулся. — Мы понимаем друг друга?

— Что здесь происходит? — спросил женский голос с легким шотландским привкусом.

— Профессор МакГонагалл, это Гарри Поттер, — сказала девушка по имени Гермиона. — Мистер Поттер, меня послали отвести вас в замок для сортировки. Немедленно освободите мистера Уизли.

— Извините, профессор, — сказал Гарри, не отрывая глаз от мальчика Уизли. — Мы с Рыжим обсуждаем изменения в его словарном запасе, которые уберегут его от травм. Я подойду к вам, как только мы закончим. У нас есть взаимопонимание, Рэд?

— Да, — Уизли вздохнул.

Гарри опустил его.

— Хорошо, все готово. Я в вашем распоряжении, профессор.

— Мистер Уизли, идите к каретам, — сказала МакГонагалл, не отрывая взгляда от Гарри. — Мисс Грейнджер, пожалуйста, останьтесь.

Она подождала, пока рыжеволосая уйдет и освободится от студентов.

— Мистер Поттер, я не привыкла, чтобы мои указания игнорировались.

— Правда? — Гарри пронзил женщину своим взглядом. — Возможно, если бы вы уделяли больше времени своей работе, у вас не было бы времени привыкать к таким вещам.

— Простите? Как вы смеете? — МакГонагалл была в ярости.

— Я связан с этой так называемой "школой" менее двенадцати часов, — Гарри усмехнулся. —

— Я был свидетелем попытки нападения, слышал рассказы о непобедимом ученике, который, пользуясь покровительством, бесчинствовал, не страшась наказания, — начал Гарри, голос его звучал твердо и решительно. — О учителе, чья несправедливость была настолько вопиющей, что ставила под сомнение профессионализм остальных сотрудников, позволившей этому продолжаться… Я видел, как один из учеников вашего дома назвал одного из ваших префектов, одного из ваших личных представителей, "грязнокровкой", и делал это на протяжении последних шести лет, если верить другому вашему префекту шестого курса. Да, профессор, я осмелюсь спросить, выполняли ли вы свою работу?

— Я в состоянии защитить себя! — зашипела Гермиона, префект Гриффиндора, глаза ее сверкнули гневом.

— Тогда сделайте это. Если вы терпите оскорбления любого рода, вы открываете себя для большего.

— Как бы то ни было, мистер Поттер, вы должны быть в мантии.

— Мисс Грейнджер сказала примерно то же самое, и тоже была не права, профессор. В школьном справочнике, который мне дал сам директор, сказано, что мантии должны быть надеты на уроках. В нем нет никаких упоминаний о том, что мантии требуются для каких-либо других случаев. Мне не нравятся мантии, поэтому я не буду надевать их, кроме тех случаев, которые предусмотрены школьными правилами.

— Мистер Поттер!

— Да, профессор?

— Вы не можете прийти на церемонию Сортировки в маггловской одежде.

— Правда? — Гарри достал из заднего кармана своих черных джинсов потрепанный экземпляр "Справочника студента Хогвартса" и протянул его старшей ведьме. — Покажите мне, где в справочнике это написано.

http://tl.rulate.ru/book/96661/3310115

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку