Читать Atonement / Искупление: Глава 17 - Восстановление сил :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн

Готовый перевод Atonement / Искупление: Глава 17 - Восстановление сил

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Гарри ругался, всё ещё не веря, что оказался в этой тёмной комнате. Где он? Кто здесь? Страх сковал его, заставив перейти от шумных ругательств к мысленным проклятиям. Азкабан научил его нецензурным выражениям, и сейчас Гарри использовал весь свой богатый словарный запас, проклиная себя за неосторожность. Портключ был замаскирован мастерски, но Гарри всё равно следовало быть внимательнее. Кто бы ни подстроил эту ловушку, он знал его очень хорошо. Не было ни малейшего шанса, что Гарри оставил бы дома свою любимую книгу по квиддичу.

Он лежал неподвижно, прислушиваясь к тишине, боясь шепота, который мог бы выдать присутствие кого-то ещё. Минута тянулась бесконечно. Наконец, Гарри присел и прошептал: — Люмос.

Голубой свет озарил комнату, и Гарри узнал её. Он бывал здесь не раз. Он был в Хогвартсе, в кабинете директора. Комната была пуста, Дамблдора и Фоукса не было. Гарри пробормотал себе под нос, что Дамблдор разыграл его, но потом с неохотой признал, что всё было хорошо спланировано. Он не знал, была ли книга-портключ спрятана ещё шесть лет назад, когда он впервые исчез, или же она лежала на полке всего несколько недель. Логично было предположить, что в какой-то момент он вернётся к Дурслям, но Гарри сомневался, что Дамблдор знал о его фотоальбоме и о том, что он прячется в самой маленькой спальне.

Он сел в кресло перед письменным столом и позволил свету погаснуть. Сидя в темноте, он задумался. Уйти из замка незаметно было бы невозможно. Он устал от всего этого: от подъёма щитов, от украшения комнаты, от театральной сцены запугивания Дурслей. Гарри провёл рукой по обложке альбома, и на его губах появилась лёгкая улыбка. По крайней мере, он вернул своих родителей. Всё, что у него осталось от них.

В этот момент он пытался решить, что делать дальше, когда решение, словно само собой, пришло к нему. На лестничной площадке послышались быстрые шаги. Гарри быстро отскочил к стене, прячась от возможной опасности. Комната осветилась, предвещая возвращение директора. Гарри напрягся. Он не думал, что Дамблдор нападет на него, но если этот портключ был создан давным-давно, то директор мог не ожидать, что в его кабинете кто-то окажется.

Эта мысль была отброшена, когда в комнату вошёл Альбус Дамблдор, с длинной бородой и очками-полумесяцами, держа палочку наготове. Дамблдор знал.

Альбус наслаждался приятной беседой с гостями и сотрудниками, которые решили провести лето в Хогвартсе. Он был увлечён вкусным лимонным пирогом и был очень удивлён, когда охранные системы замка издали тревожный сигнал, который означал, что где-то в Хогвартсе был использован портключ. Магические связи, которые он имел как директор, подсказали ему, что речь идёт о его собственном кабинете. Потрясённый, он поспешил выйти из комнаты, не обращая внимания на вопросы растерянных и обеспокоенных обедающих. В его кабинете хранилось множество магических предметов и текстов, которые могли попасть не в те руки. Но самое странное было то, что кто-то создал портключ, который должен был привести в Хогвартс. Обычно это мог сделать только Дамблдор или человек, уполномоченный им. Если только...

Дамблдор поспешил ещё больше, потому что у него были очень веские подозрения, кто в данный момент находился в его святилище.

— Это будет очень интересная беседа, — размышлял он, приближаясь к горгулье. Действительно, очень интересная, если его подозрения были верны, и Мальчик-Который-Выжил оказался в кабинете того, кого он не любил и кому не доверял.

Престарелый директор печально покачал головой. Всё могло бы быть иначе. Если бы он только нашёл время проверить, хотя доказательства казались неопровержимыми, мир мог бы быть совсем другим. С другой стороны, подумал он, Волдеморт мёртв, и обошлось без жертв. Возможно, даже если они потеряли Гарри, это было к лучшему. Но даже от этой мысли боль не становилась меньше.

Поэтому Альбус Дамблдор с тяжелым сердцем вошёл в свой кабинет, держа в руке палочку на случай, если он ошибся в личности незваного гостя. Он был готов к напряжённой беседе с молодым человеком, которого он когда-то по ошибке бросил.

Как только он вошёл в комнату и подтвердил свои подозрения, он убрал палочку в рукав и сел за парту. Гарри следил за каждым его движением холодным взглядом, не отрываясь от стены.

Альбус извиняющимся тоном произнес: — Я прошу прощения за портключ. Кажется, я забыл убрать его все эти годы. Однако я не жалею, что ты здесь, Гарри. Мы все гадали, где ты был.

Альбус указал на стул, хотя у него было очень мало надежды, что Гарри сядет. Гарри, как и предполагалось, проигнорировал предложение и заговорил: — Я восстанавливал силы.

— А-а. Да, надеюсь, теперь с вами все в порядке? — Не дожидаясь ответа, пожилой директор продолжил: — Вы выглядите очень хорошо, если можно так выразиться.

— Вы имеете в виду... — Гарри выглядел почти забавно, но в его голосе слышалась холодная ярость: — Надеюсь, Дурсли не понесли какого-нибудь... серьёзного ущерба?

Выражение лица Гарри не изменилось. — Это тебя не касается.

Гарри был слегка разочарован, что у него не было возможности закончить противостояние со своими бывшими опекунами. Он планировал ещё раз хорошенько напугать их, а затем испытать томительный ужас от обещанного ответного визита. Вернётся он или нет, он ещё не решил, но думать о Дурслях и знать, что они в любой момент могут появиться в дверях, было бы довольно приятно. Гарри предпочитал психологические пытки физическим. Это требовало гораздо большего планирования, но гораздо меньше реальной работы. Зачем тратить силы на то, чтобы напугать человека, если можно позволить ему напугать себя самому?

Альбус сменил тему: — У меня есть кое-что для тебя. Я размышлял над тем, как доставить это тебе, так как посылать это по совам мне показалось неразумным.

Он поднялся, медленно подошёл к полке и достал коробку.

Он приоткрыл сундук с трепетной осторожностью, словно боясь потревожить спящую красавицу. Внутри, на бархатной подкладке, лежал предмет, который Гарри узнал мгновенно.

— Моя палочка? — вырвалось у него, и он с изумлением уставился на знакомый, но уже не такой цельный, предмет.

Фасад сундука чуть-чуть опустился, будто бы сам по себе.

— Я бы подумал, что она сломалась, — прошептал Гарри, вглядываясь в палочку.

http://tl.rulate.ru/book/96637/3309222

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку