Готовый перевод I’m a phantom thief but I faked a marriage with an investigator / Я неуловимая воровка, но заключила фальшивый брак со следователем: 056

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Глава 56

 

Однако мы не должны показывать никаких признаков неловкости, потому что наш эксперт, инспектор Миранда Райтс, будет пристально наблюдать за каждым нашим движением и оценивать нас.

— Если мы провалимся на этот раз, не знаю, что может предпринять директор.

В таком случае, сдадим этот экзамен раз и навсегда, и больше не будем мучиться. Что же мне тогда сделать? Задумалась я, глядя на инспектора Райтс, которая наблюдала за нами точно ястреб.

Даже настоящая пара стушевалась, если бы на них так пялились.

Хант ведь тоже так думает? Он молчит. Нет, Хант обычно немногословен...

Хык...

Я чуть не напугалась, когда он обхватил мою руку, которая небрежно лежала на моём бедре.

Если собираешься держать меня за руку, то предупреждай заранее!

Он сделал это не потому, что боялся моего побега. Наши руки под таким углом были хорошо видны инспектору Райтс.

Что ж, это самый простой и эффективный способ создать романтическую атмосферу...

...Но для меня опасно прикасаться к нему.

Система может в любой момент потребовать поцелуя.

Как только я вспомнила о наказании, которое мне ещё предстоит получить за внезапную миссию, моё сердце начало бешено колотиться.

Только не здесь. Нет, вообще нигде.

Хант поворачивается ко мне. Его плотно сомкнутые губы открываются, он пытается что-то сказать, но стук моего сердца всё заглушает. Моё зрение сузилось до масштабов туннеля. Всё, что я могла видеть, — это гладкие и довольно пухлые губы. Губы Ханта.

Хык, нет!

Сердце замерло из-за зловещего предчувствия, поэтому я опустила голову. На плечо Ханта. Я сделала вид, что не заметила, как он слегка вздрогнул, и растерянно произнесла:

— Дорогой, я хочу спать. Разбуди меня, когда мы будем на месте.

До нашего прибытия оставалось восемь часов. Мне придётся опереться на плечо Ханта и притвориться спящей, словно новорождённый, тогда система ничего не сможет сделать.

Ах. Его плечи напряжены. Хорошо, конечно, что они широкие, но при этом твёрдые. Вряд ли я смогу подольше...

— «Следующая станция — Центральный вокзал города Окли!»

Едва закрыв глаза, я удивлённо заморгала, услышав объявление. Мы не могли так быстро прибыть. Я сплю? Должно быть, моё отчаянное желание поскорее закончить эту пытку сыграло со мной шутку. Я снова закрыла глаза, чтобы ещё немного поспать, но тут чей-то палец коснулся моей щеки.

— Джемма, просыпайся.

Это был Хант.

— М-м, зачем?

Я нехотя подняла голову, и что-то, прилипшее к моей щеке и покоящееся на его плече, соскользнуло. В протянутую руку Ханта тот час упал мужской носовой платок.

Что он делал на моей щеке? Почему эти двое смеются?

Райтс и Эрнест отвернулись от меня, сдерживая смех. Я столбом уставилась на них, не понимая, почему они улыбаются, а Хант принялся вытирать уголок моего рта носовым платком.

— Моя невеста красива, даже когда пускает слюни.

Когда меня окончательно осенило, моё лицо стало рубиновым.

 

 

Сообщение о прибытии в город Окли не было сном. Мы сошли с поезда и на такси добрались до гостиницы. Я думала, что нам пора разойтись по номерам и распаковать вещи, но Хант потащил нас в ресторан.

— Тебе надо поесть. Из-за сна ты пропустила обед.

Как человек может спать в таком положении восемь часов, не просыпаясь? Заботливые слова Ханта, который притворился любящим женихом, звучали как поддразнивание. Я была очень голодна, поэтому тут же начала изучать меню, но задумалась и спросила:

— Неужели вы все пропустили обед из-за меня?

— Нет, мы с Мирандой ели в ресторане поезда.

Я с облегчением услышала ответ Эрнеста, но тут же замерла.

— Тогда, выходит... — Я взглянула на Ханта, сидящего рядом со мной. — Ты вообще ничего не ел?

— Не думал об этом.

Когда Хант сухо и коротко ответил, Эрнест многозначительно засмеялся.

— Конечно, не думали, вы, должно быть, чувствовали себя сытым, пока в ваших объятиях спала любовь всей вашей жизни.

— Это не так...

Хант начал было возражать, но потом вздохнул и отвернулся. Я уставилась на покрасневшие кончики его ушей, пока он всерьёз изучал меню.

Значит, ты морил себя голодом, чтобы не потревожить мой сон?

Просто разбудил бы. Я тоже начала чувствовать себя неловко.

Нет, может быть, причина, по которой он пропустил обед, заключалась в том, чтобы попытаться выглядеть в чужих глазах как настоящая пара.

Никто не подставит своё плечо на восемь часов, если любит недостаточно сильно.

Я собираюсь сделать всё возможное, чтобы сыграть возлюблённых.

Я почувствовала себя виноватой за то, что спала, пока Хант усердно работал, поэтому решила добросовестно внести свою лепту, пусть и с запозданием.

Какие самые ласковые вещи может сделать пара во время трапезы?

Немного подумав, я накрутила на вилку заказанную пасту и протянула её Ханту.

— Ты ведь голодал из-за меня? Вот, съешь.

Когда Хант посмотрел на вилку, поднесённую ко рту, он выглядел так, словно его принуждали к чему-то ужасному.

— Я вовсе не голодал из-за тебя, всё в поряд...

— Прекращай нести чушь. Скажи: «А-а».

Нет, неужели всё так плохо? Хант поколебался, а затем нехотя сделал глубокий вдох. Тоже мне актёр, игра которого на уровне импотента. Уверена, восемьдесят процентов нашего провала — его вина.

— Думаю, ему неловко из-за нас.

Хоть бы и наш эксперт думал так же, как и Эрнест.

— Мы просто поужинаем и исчезнем с глаз долой.

Когда ты уйдёшь, я буду признательна, если заберёшь мою секретаршу с собой.

— Кстати, вы уже подумали о том, что будете делать после ужина?

— Нет, у меня нет никаких планов...

— Я думал сходить к озеру перед гостиницей.

Должно быть, у Ханта есть план.

— Возвращайся поскорее. Не теряйся.¹

— ...Ты не пойдёшь? — спросил он меня так, словно думал, что я точно отправлюсь с ним.

¹ «빠지지 말고» — многофункциональное словосочетание, которое от контекста (подтекста) имеет несколько значений. В нашем случае эта фраза ещё может означать «не утопись».

Разве я когда-нибудь говорила, что собираюсь пойти к озеру? Я моргнула.

— Ты же хотела увидеть море?

— А... Ты об этом?

Из-за тех слов? Просто разве не он был тем, кто придрался ко мне, сравнив море с канализацией?

Как только я увидела счастливую улыбку Эрнеста, мои странные сомнения развеялись. Выходит, то была актёрская игра.

— Прости, но сегодня нам придётся ограничиться озером. В следующий раз я покажу тебе море.

— М-мх.

Не в силах избавиться от странного чувства, я едва ответила. Я боялась, что с ним всё будет получаться неловко, но он, кажется, вполне справляется.

Не понимаю, почему у него вдруг стало получаться так хорошо?

Я начала сомневаться, Хант — это актёр, игра которого на уровне импотента, или прирождённый мастер?

 

 

— Приятно проведите время вдвоём и возвращайтесь.

Беру обратно слова о том, что у нас могут возникнуть проблемы из-за присутствия Эрнеста. Как же хорошо, что есть человек, который не знает, что происходит. Из-за него наш эксперт не мог проследить за нами.

— Тогда мы пойдём, вы двое тоже хорошо отдохните.

Хант бросил на меня обеспокоенный взгляд, когда я помахала Райтс, которая посмотрела на меня суровым взглядом, и Эрнесту, который был просто счастлив, и обернулась.

— Они всё ещё наблюдают за нами?

Хант оглянулся и кивнул. Я указала на пиджак, перекинутый через его руку.

— Наденьте его на меня.

— Разве не вы раньше говорили, что здесь жарко?

На самом деле, как только я вышла из отеля, я сказала, что умру из-за солнцепёка, даже если надену платье без рукавов.

— Влюблённые люди ничего не замечают, у них напрочь отбита голова, поэтому смерть от духоты им не грозит.

— Чем-то похоже на малярию?

— Любовь — это тоже болезнь, поэтому, наверное, в них есть сходство.

Хант понимал, что я делаю всё это ради наших ролей, поэтому накинул мне на плечи свой пиджак. Я тут же почувствовала духоту, но я сдержалась. Нас успели увидеть? Когда мы отошли от отеля и приблизились к озеру, Хант оглянулся и произнёс:

— Почему бы вам не снять его сейчас, пока никто не смотрит?

— Вы подумали, как это прозвучит, прежде чем сказать вслух?

— ...

— Странные вещи говорили вы, инспектор, так почему смотрите на меня так, будто странная тут я?

— В моих словах не было странных намерений. Тот, кто услышал то, чего нет, и есть странный человек.

— Тогда разве странным человеком не будет также инспектор, который понял странные намерения?

 

http://tl.rulate.ru/book/95406/3371300

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода