Готовый перевод I’m a phantom thief but I faked a marriage with an investigator / Я неуловимая воровка, но заключила фальшивый брак со следователем: 044

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Глава 44

 

Хант пододвинул ко мне коробку, открыл конверт и достал из него пачку бумаг.

— Список гостей и информация на них.

Я взяла бумаги и просмотрела их. В описании для гостей были добавлены пояснения, кого из них следует избегать, а кого остерегаться.

— А это...

Хант протянул мне ещё одну пачку бумаг.

— Информация о цели свадьбы.

Имя, которое указали в идентификационной строке, не принадлежало основной цели, Ричу Феллеру. Он не близок с семьёй Хант. Кроме того, Феллер не ходит на свадьбы близких друзей и присылает только подарки. Вот почему следственный комитет выбрал человека, который может послужить нам трамплином.

 

Полное имя: Даг Грейвс¹

Род занятий: профессор археологии в Эдемском государственном университете

Особые примечания: одногруппник Рича Феллера по университету и приглашённый член клуба супружеских пар.

¹ «도그 그레이브스» — Даг Грейвс. Даг с корейского читается как [догы], что может нести значение английского слова «dog» (собака), но мне также выдают имя «Doug» (Даг), поэтому я оставила второй вариант, но, если что, в будущем могут произойти изменения. «Graves», [Грейвс], переводится как «могилы».

 

Как приглашённый участник, он имеет влияние в клубе. Для состоятельных людей, которые интересуются археологией, Даг Грейвс тут же становится открытой дверью. Если в неё войти, то порог клуба замаячит перед глазами.

— Я изучу всё до свадьбы.

Когда я складывала документы обратно в конверт, мой взгляд внезапно остановился на коробке.

— Зачем вы принесли с собой приглашения на свадьбу?

Не надо было спрашивать, мне следовало просто уйти.

— Будет хорошим тоном написать от руки адрес на конверте с приглашением на свадьбу.

— ...И?

— Это занимает много времени.

— ...Причём тут я?

— Так совпало, что вы единственный человек в этом доме, у кого много свободного времени.

Другими словами, он подкинул мне работу, чтобы я попусту не страдала ерундой.

— Я должна сделать всё это сама?

Хант — престижная семья с множеством связей, поэтому гостей много, соответственно, приглашений на свадьбу тоже. Я тут не причём, виноват он.

— Я выхожу замуж одна?

Я отодвинула коробку с приглашениями, которую Хант подтолкнул ко мне, в центр стола.

— И вообще, вы должны присматривать за мной до возвращения инспектора Райтс. Давайте разделим.

— Я не хочу, чтобы мой почерк просочился наружу.

— Вау, аж зависть берёт. Хотела бы я тоже иметь такое оправдание.

— Мисс Стил, разве не вы вели двойную жизнь? А, вы же попались. Мне.

Хант издевательски закатывает глаза и улыбается. Я с удвоенным рвением откидываю волосы за плечо.

— Всё потому, что я слишком добрая.

Хант усмехнулся, достал из кармана ручку и протянул мне. Подколы на этом закончились.

Скажем так, это плата за еду и кров.

Пока я писала адрес на конверте, Хант достал новую кружку с кофе и неторопливо отпил из неё.

Что он делает?

День сегодня прекрасный. Не могу поверить, что он стоит спиной к окну, из которого открывается потрясающий вид на город и смотрит на меня.

— Пить кофе, наблюдая за чужими страданиями, сладко, верно?

— Так сладко, что аж зубы сводит.

— Не знаю, кто из нас большее зло.

Я ожидала ответной реплики, но он промолчал. Наконец, Хант отвёл от меня взгляд и одним движением осушил свою чашку с кофе.

— Что ж, увидимся за ужином.

Что? Никакой слежки?

Странно, конечно, но я не стала спрашивать, потому что мне комфортней быть наедине с собой, когда никто не смотрит. Хант прошёл мимо меня, а я взяла из коробки очередное приглашение на свадьбу, слегка стряхнув и без того пульсирующую руку. Я поняла это ещё на примерке платья: свадьба — это тяжёлый труд.

— Хм, выйду ли я когда-нибудь замуж снова?

Пока я разговаривала сама с собой, позади внезапно появилась большая рука и закрыла мне рот. Я подняла глаза и увидела, что Хант смотрит на меня сверху вниз. Когда его указательный палец коснулся губ, я услышала шаги, доносящиеся снизу. Как только Хант убрал руку от меня, на лестнице появилась моя личная горничная Конни. Она была шокирована, когда увидела нас, а затем покраснела и извинилась:

— Ох, так вы проводили время вместе. Простите за беспокойство.

Почему она ведёт себя как незваная гостья, которая пришла в неподходящий момент?

...Мне стало интересно, но, посмотрев на себя и Ханта, до меня уже дошло. Со стороны казалось, что меня обняли со спины, а затем быстро отстранились, когда кто-то подошёл.

— В чём дело? — спросил Хант, небрежно отстраняясь от меня.

У Конни, кажется, выбился весь воздух из лёгких, потому что прежде чем ответить, она сделала глубокий вдох:

— Родственники приехали.

Родственники? У меня их никогда не было.

Значит?

Я вопросительно посмотрела на Ханта.

Будущий жених, разве ты не должен был предупредить меня заранее? Хочешь разрыва помолвки?

Но по его напряжённому выражению лица стало ясно, что он тоже ничего об этом не знал. По пути с Хантом на второй этаж, совсем близко от подножия лестницы, раздался сердитый голос мадам Хант.

— Вы пришли к нам, не подумав хотя бы предупредить. Верх грубости.

— Что я могла поделать? Они не навестят нас, даже если я их приглашу. Вот я и сама пришла, — раздался голос ещё одной бабушки, и мы поспешили спрятаться, поднявшись вверх по лестнице, словно от этого зависела наша жизнь.

— Видимо, старость даёт о себе знать, вон, даже зрение испортилось. Не могу поверить, что ты не увидела моего письма с отказом. Я просила подождать, пока эти двое не обоснуются в новом доме, ведь у них и так мало времени на подготовку к свадьбе.

— Что поделать, если я ясно увидела совсем другое. Но мы же все в одном гнезде, разве нет?

Голоса всё отдалялись и вовсе исчезли, когда я услышала звук закрываемой двери. Только после того как в коридоре воцарилась тишина, мы спустились на первый этаж.

— Оставайтесь пока в своей комнате.

— Хорошо.

Хант быстро пошёл в сторону гостиной, куда отправились гости, а я — в свою спальню, которая находилась в противоположной стороне.

— Куда вы дели свою невесту?

Я остановилась, когда услышала знакомый голос.

Почему Чейз здесь?

Было слышно, как он разговаривал с Хантом. Однако они понизили голос, поэтому я не смогла понять ни слова.

Уши за семь миллионов.

Я сильно удивилась, когда подслушала разговор между двумя людьми, используя свой навык. Когда я подошла, мужчины, которые некоторое время погрузились в разговор, обернулись на звук моих шагов и замолчали.

— А вот и ваша невеста.

— Что вы здесь делаете? — спросила я, по очереди оглядывая двух мужчин, единственным сходством которых был цвет волос. — Вы родственники?

Я догадывалась, что они давно знакомы друг с другом, но не думала, что причина в кровном родстве.

— Так получилось.

Хант ответил как человек, которого заставили вступить в кровное родство.

— Кем вы друг другу приходитесь?

— Брат моей бабушки по отцовской линии — его дедушка по отцовской линии, — ответил Чейз.

Зачем говорить загадками?

— Подождите, тогда вы двое... — я быстро нарисовала пальцем в воздухе генеалогическое древо, — троюродные братья?

— Другими словами, незнакомцы.

— Что значит незнакомцы? Словно ножом по сердцу.

— Я недостаточно хорош для него, но он достаточно хорош для меня.

Я говорила с сарказмом по поводу того, что происходило до сих пор, и Чейз одарил меня фальшивой улыбкой — такой, которая приходит только с годами.

— Жена уже принимает сторону мужа. Это очень хорошая позиция.

Ведёт себя как инспектор.

— Но знают ли другие родственники, что это фиктивный брак? — я подняла тему, прерванную при моём появлении.

— Конечно, не знают, так что будьте осторожны.

— Но... так внезапно и без предупреждения...

— Сегодняшний неожиданный визит — это внезапный экзамен, чтобы посмотреть, насколько хорошо вы двое можете притворяться парой перед другими.

Снова захотелось простого и доброго ареста. Мне и так хватает внезапных миссий, которые подкидывает дурацкая система.

— Не лучше ли прорепетировать перед несколькими гостями, чем испортить всё, выступая перед сотнями людей?

— В этом есть смысл.

— Я и инспектор Миранда Райтс будем выставлять оценки.

— Что? Под «экзаменом» вы имели в виду буквальный экзамен?

— Разумеется. Время экзамена будет длиться до тех пор, пока гости не уйдут. Итак, экзаменуемые, пожалуйста, пройдите в комнату.

Чейз жестом указал на гостиную. Не в силах сдвинуться с места, я посмотрела на Ханта, как и он на меня с растерянным выражением лица. Вероятно, я сейчас выглядела не лучше.

 

http://tl.rulate.ru/book/95406/3371288

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Пхахахахахах, бл, я не могу. Чейз, так хочу тебе вдарить хорошенько
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода