Готовый перевод I’m a phantom thief but I faked a marriage with an investigator / Я неуловимая воровка, но заключила фальшивый брак со следователем: 039

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Глава 39

 

— Котами?

Чейз посмотрел на Ханта широко раскрытыми глазами, как будто слышал об этом впервые. Хант с озадаченным видом, словно он не хотел говорить о данной теме в его присутствии, произнёс:

— Агент Чейз, я был бы признателен, если бы вы вышли на минутку.

— Если это связано с расследованием, то я, как руководитель следственного комитета, должен знать...

— Нет, это домашние дела, поэтому, пожалуйста, не вмешивайте сюда Центральное бюро расследований, — присоединилась я и твёрдо провела черту, из-за чего Чейзу пришлось выйти. — Вы хотите, чтобы я забрала их с собой, или вы, инспектор, планируете, цитирую, взять на себя ответственность за то, что избаловали их?

— Что вы предпочтёте?

— Я бы предпочла оставить их у себя. Это дети, о которых я заботилась в своё время, и я хочу нести за них ответственность до конца.

— Можете ли вы позволить себе заботу о котах?

— У меня тоже есть деньги?

— Значит, та, у кого есть деньги, позволила своим детям бродить по улицам вместо того, чтобы держать их дома?

— Нет... я...

Да что со мной? Я внезапно почувствовала себя матерью, которая ругается с бывшим мужем за опекунство.

— Моя первая кошка давно умерла. Я была настолько убита горем, что не смогла решиться взять кого-то из приюта.

Взгляд Ханта смягчился, когда он выслушал мою историю. Однако следующие слова вернули его в чувство:

— Но на этот раз, после столь долгого отсутствия...

— Как я могу доверить своих детей женщине, которая в будущем может снова долго отсутствовать, потому что то она находится в тюрьме, то из неё выходит? Я лучше буду заботиться о них сам.

— Отныне вам не придётся меня арестовывать!

— Вы не говорите, что не совершите преступлений.

— Я же вам всё объяснила. Я ничего не могла поделать, дьявол велел мне так поступать!

В этот момент адвокаты посмотрели на меня с недоумением в глазах, но я не обращала на них внимания.

— Мои руки будут чисты, когда придёт время! Тогда я и заживу, как все остальные!

— Поживём — увидим!

Через полчаса споров мы пришли к соглашению, достигнутому при посредничестве юристов.

— Согласны ли вы с тем, что мисс Стил будет опекать четырёх котов, а мистер Хант получит право на встречи с ними в обмен на выплату алиментов?

— Да.

— Согласен.

— Очень хорошо. Однако если мисс Стил снова арестуют, опекунство над ними перейдёт к мистеру Ханту.

Как только мы пришли к соглашению, я устроила с Хантом ожесточённую битву глазами и осушила стакан с холодной водой. Инспектор свирепо произнёс:

— Передайте агенту из Центрального бюро расследований, чтобы он вернулся.

Чейз, который, должно быть, слышал наш спор снаружи, с любопытством смотрел то на меня, то на Ханта, прежде чем приступил к следующей процедуре.

— Хватит о вашем будущем, давайте поговорим о вашем прошлом. Пожалуйста, запомните это прямо здесь и сейчас.

На бумаге, которую протянул Чейз, был написан сценарий, составленный следственным комитетом.

— Место происхождения мисс Стил было определено путём изучения членов клуба Феллера, чтобы определить местность, которая им незнакома.

Согласно сценарию, я родом из штата Окли, деревни, расположенной в далёкой глубинке страны.

— А поскольку клуб, скорее всего, будет проверять родственников жены, мы решили, что мисс Стил родилась в семье богатого землевладельца.

Она единственная дочь в семье. Её родители и родственники умерли. Очевидно, так сделали для того, чтобы затруднить обнаружение обмана.

— Ваши отношения с инспектором Хантом — это отношения друзей детства, хозяйки и слуги.

Хант неодобрительно нахмурил брови.

— Супружеская пара Стил подобрала юного инспектора Ханта, брошенного перед их домом, и воспитала его как собственного сына.

Мы выросли вместе и полюбили друг друга, но однажды Хант исчез. Тем временем моя семья пострадала из-за засухи, поэтому родители скончались. Чтобы погасить семейный долг, меня продали богатому 70-летнему старику в качестве второй жены. Это была банальная история о девушке, убитой горем из-за нежеланного брака, и тут ей на помощь приходит её первая любовь, богатый мужчина.

Старая добрая мода¹ на чувства.

Если заглянуть в словарь, то нам укажут на 1955 год. В 50-е годы в моде была сентиментальность.

¹ Слово «쌍팔년도», если обратиться к корейскому словарю, означает либо старомодный век, либо 4288 год эры Тангуна или же 1955 год (в Южной Корее до 1961 года летоисчисление велось с 2333 года до н.э.).

— А теперь поговорим о настоящем.

Что на этот раз?

— Не забывайте. Всё должно быть естественно, как у настоящей супружеской пары. А, если так подумать... вы двое сейчас и впрямь похожи на настоящих супругов.

А что насчёт молний, которые мы мечем друг другу?

— Разве вы не похожи на настоящих супругов на грани развода? А-ха-ха!

— ...

— ...

Чейз, не умеешь шутить, не шути. Вообще не смешно.

Поскольку никто не смеялся, Чейз смутился и начал вести себя серьёзно.

— Но чтобы вступить в клуб, нужно быть молодожёнами, которые жить друг без друга не могут, не то что убить.

— Я позабочусь об этом.

Чейз взглянул на нас поочерёдно, словно не верил заверениям Ханта, а затем спросил что-то совершенно неожиданное:

— Вы сейчас используете разные комнаты?

— Конечно.

Мы ещё не женаты.

— После свадьбы убедитесь, что вы делите одну и ту же комнату и кровать.

— Что? Я понимаю, зачем нужна одна комната, чтобы наблюдать за ней, но...

— Мы ведь не обязаны спать в одной постели, верно?

По какой-то причине я нахожусь на одной волне с Хантом.

— Точно, разве это не вторжение в частную жизнь — заставлять людей спать на одной кровати?

— В тюрьме нет личного пространства.

Вы что, два брата? Он говорит как Хант.

— Да, так о себе и думайте, вы преступники.

Указывая на сидящего напротив меня Ханта, я спросила:

— Он даже не заключённый. За какое преступление в качестве наказания я должна делить с ним кровать?

— Вы говорите, что делить со мной кровать — это наказание?

— Можете сразиться со мной позже, а пока сосредоточимся на нашем общем враге.

Пока продолжалась совместная атака, наш общий враг спросил:

— Тогда где один из вас собирается спать?

Ни Хант, ни я ещё не думали об этом. После минутного молчания Хант ответил:

— Я могу спать на диване в спальне.

— Но это оставит следы того, что кто-то спал на диване. Не сочтут ли служанки это странным, если после каждой ночи будут оставаться все признаки того, что жених спит отдельно от невесты?

— Следы можно зачистить до уборки.

— Тогда служанки, которые убирают орлиными глазами, этого не заметят.

Да что с ним такое? Он что, рискует жизнью ради того, чтобы мы спали в одной постели? Сначала мне было просто неприятно его вмешательство, но теперь мне некомфортно от того, что Чейз настойчиво заставляет нас спать в одной кровати.

И потом, он действительно хочет, чтобы мы с Хантом постоянно попадались другим на глаза вместе?

Если мы оба по-крупному облажаемся, Ханту, возможно, придётся снять полицейскую форму, не говоря уже о том, что о нём будут судачить, как о жалком следователе, который во время операции спал с преступником на одной кровати, потому что не смог отделить личную жизнь от работы.

Вот так он собирается избавиться от нежелательного конкурента? У вас разное положение, но уничтожение не помешает?

Пока я размышляла над своими новыми подозрениями, Чейз странно заговорил:

— Я прекрасно знаю, что сотрудники Хантов настолько преданны, что даже собака ушла бы от них, поджав хвост, но...

Это случайно не сарказм? Глаза Ханта стали свирепыми, когда он посмотрел на Чейза, поэтому, думаю, моё предположение верно.

— На карту поставлена судьба нации, поэтому я надеюсь, что вы сделаете всё возможное, чтобы ваши сотрудники ничего не прознали.

Судьба нации зависит от одной кровати. Чейз, должно быть, и сам понимал, насколько комично это прозвучало.

— Итак!

Он хлопнул в ладоши, как бы привлекая наше внимание.

— Кто на какой стороне кровати спит, какие у вас привычки во сне — все эти мелочи могут выдать в вас фальшивую пару.

Чейз снова хлопнул ладонями, потому что наши с Хантом лица так и говорили: «Да-да, продолжай свой монолог, а мы будем поступать по-своему».

— В любом случае, я надеюсь, что вы сможете держать язык за зубами и избежать противоречий в истории о вашем прошлом и настоящем. А, кстати о поцелуях, мне нужно добиться от вас ещё одного сотрудничества и согласия.

Не знаю, о чём ещё Чейз собирался говорить, но он протянул нам с Хантом два листа бумаги.

 

Форма согласия на физический контакт

 

...Ещё большая чушь, чем я могла себе представить.

 

http://tl.rulate.ru/book/95406/3369605

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Чейз, мне было смешно, не расстраивайся. Он конечно тот ещё жук и лис, но прикольный, так гг и мгг сводит хпхахахахахаха
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода