× Дорогие участники сообщества! Сегодня будет проведено удаление части работ с 0–3,4 главами, которые длительное время находятся в подвешенном состоянии и имеют разные статусы. Некоторые из них уже находятся в процессе удаления. Просим вас отписаться, если необходимо отменить удаление, если вы планируете продолжить работу над книгой или считаете, что ее не стоит удалять.

Готовый перевод Civil Servant in Romance Fantasy / Государственный служащий в романтическом фэнтези: Глава 256

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Новогодний бал был грандиозным событием, на котором все дворяне империи собирались перед Его Величеством Императором, чтобы вновь подтвердить свою верность.

Это было мероприятие, более великолепное и роскошное, чем любое другое, но в то же время — тяжёлое и обременительное.

Именно поэтому у меня никогда не было особого желания посещать его, несмотря на любопытство. В конце концов, рано или поздно мне всё равно пришлось бы участвовать, как только я унаследую титул.

Говорят, некоторые приезжают сюда добровольно, чтобы завести полезные знакомства, но я всегда представляла свою жизнь спокойной, вдали от столицы, даже став баронессой.

Отец понимал это, поэтому даже не предлагал мне отправиться в столицу ради такого мероприятия.

— Так вот каково это…

Но в этом году я всё же оказалась на Новогоднем балу.

Не потому, что отец заставил меня, а потому, что я сама захотела.

Выражение удивления на его лице, когда я вдруг заявила, что хочу присутствовать, было бесценным.

Хотя, если быть точной, на моё решение повлияла леди Маргарита, так что, возможно, это было больше её желание, чем моё.

Но какая разница.

Было ли это моим решением или её, факт оставался фактом: я впервые присутствовала на Новогоднем балу.

Раз уж я здесь, стоило насладиться зрелищем. Если уж пришла, то почему бы не получить от этого максимум?

Пока я осматривалась, неожиданно что-то холодное коснулось моей щеки.

— А-а!

— Ахаха. Напугала?

Я вздрогнула и резко повернулась. Рядом стояла Ирина, весело улыбаясь и держа в руке маленький стакан.

— Ты, должно быть, хочешь пить. Вот, выпей. Это сок, не вино, не волнуйся.

Ирина протянула мне стакан, которым только что прижалась к моей щеке. Он был настолько холодным, что на стекле образовался иней.

Здесь было тепло, но прикладывать к кому-то такую ледяную вещь в разгар зимы… Не слишком ли жестоко?

— Можно было просто передать.

— Ну, ты выглядела такой задумчивой.

Я немного проворчала, но не могла возразить против её игривого смеха.

Хотя я и не планировала посещать этот бал, мне всегда было любопытно. Всё вокруг было новым — новые лица, новое место. Как я могла не отвлечься?

Тем более что это был императорский дворец. Даже высокопоставленные дворяне редко попадали сюда, разве что на Новогодний бал. Так что мой интерес был вполне естественным.

— …Это было так заметно?

— О да, ещё как.

Я смутилась, осознав, что, скорее всего, выглядела как деревенская простушка, попавшая в большой город.

Ну, в общем-то, так оно и было.

— Я вначале тоже так себя вела. Со временем привыкаешь.

Заметив моё замешательство, Ирина дружелюбно улыбнулась и похлопала меня по плечу. Она призналась, что тоже сначала была ошеломлена, но, осмотревшись, почувствовала себя гораздо увереннее.

Её доброе утешение только усилило моё смущение.

Раз она решила меня подбодрить, значит, моё поведение выглядело ещё нелепее, чем я думала…

— Какое облегчение...

Тем не менее, я не могла проигнорировать её доброту, поэтому сделала вид, что мне стало легче.

...Правильно. Я не здесь ради того, чтобы наслаждаться видами. Я пришла, чтобы показать всем свою связь с оппой, а не ради удовольствия.

Решив прекратить разглядывать всё вокруг, я опустила взгляд и сделала глоток сока. В этот момент ко мне подошла леди Маргарита и положила руку мне на плечо.

— Совсем не удивительно, что ты чувствуешь себя так на свой первый визит. Я была такой же, так что не переживай, леди Луиза.

— Ах, старшая.

— Извини, что прерываю ваше веселье, но могу присоединиться? Там стало немного скучно.

Я сразу поняла, почему она сказала, что стало скучно, когда оглянулась на место, где сидела леди Маргарита. Старейшины трёх благородных семей были собраны вместе, поглощённые разговором. Даже для неё это была не совсем компания, в которую можно было бы легко войти.

— К тому же, Карл направляется сюда.

Смеясь, леди Маргарита указала вперёд, и я с Ириной быстро повернулись, чтобы взглянуть.

Так быстро? Железнокровный герцог только что ушёл, чтобы забрать оппу, а он уже вернулся?

В таком большом месте?

Несмотря на то, что мы находились в помещении, пространство было далеко не тесным. Наоборот, оно было довольно просторным, особенно учитывая, что здесь Император произносил свою новогоднюю речь. Как же он смог найти кого-то так быстро в таком большом месте? Это что, какой-то особенный навык, который приобретаешь, становясь герцогом?

— ...Наверное, это займёт больше времени, чем мы думали.

Ирина, которая только что заметила оппу в толпе, сказала это немного неловко.

Я увидела его через мгновение и не смогла удержаться от смущенной улыбки. Можно ли вообще сказать, что он "на пути"? Скорее, он был пойман.

Оппа пытался пробраться через толпу, но это больше походило на то, что он был зажат между дворянами, которые то и дело останавливались, чтобы поздороваться. Несмотря на то, что Железнокровный герцог был рядом, это только привлекало ещё больше внимания, а не защищало его от него.

— Ну, что поделать. Ты редко видишь Карла на таких светских мероприятиях.

Леди Маргарита пожала плечами. Несмотря на неудобства, она выглядела более гордой, чем чем-то раздражённой, как будто видела в оппе в центре внимания повод для гордости.

И, честно говоря, я не могла не почувствовать того же. Это была сторона оппы, которую я раньше не видела — его истинное лицо, не просто наставник клуба, а Исполнительный директор Императорской инспекции.

Даже высокопоставленные дворяне, которые редко кланялись, опускали головы и пытались завести разговор с ним. Он был не намного старше меня, а вот как он внушал уважение и восхищение.

Он потрясающий...

Моё сердце, которое уже бешено билось всякий раз, когда я думала о нём, забилось ещё сильнее. Это был настоящий он; благородный, а не просто тот мягкий, заботливый оппа, которого я знала.

Я уже восхищалась им, но увидев эту сторону его, я влюбилась в него ещё сильнее. Мать всегда говорила, что мужчины выглядят лучше всего, когда поглощены своей работой, и теперь я наконец поняла, что она имела в виду.

 

*   *   *

 

Чёрт. Почему эти люди не могут просто пропустить меня?

Мне казалось, что я нахожусь в какой-то игре — разве я не тренер покемонов, к которому все спешат, как будто мы должны сражаться каждый раз, когда я встречаюсь с кем-то взглядом? Получаю ли я хотя бы деньги, если выиграю?

— О, давно не виделись! Слышал, тебя повысили до командира Восточных сил. Соседние королевства, наверное, трясутся от твоего присутствия.

— Я получил твой подарок в прошлый раз. Хотел бы ответить тем же, но что я могу подарить кому-то настолько успешному, как твоя светлость?

Однако дворяне, останавливавшие меня, были не просто случайными людьми; каждый из них был важной фигурой в империи. Я не мог просто игнорировать их или давать поверхностные ответы без последствий.

Даже сейчас я сталкивался с такими личностями, как Командующий Востоком и Главный судья, не говоря уже о других влиятельных политических фигурах. И что хуже всего, это были не незнакомцы, так что мне приходилось изо всех сил вспоминать их и продолжать разговоры.

Но что я мог сделать? Чтобы поддерживать свою карьеру в гражданской службе на плаву, мне нужно было избегать врагов.

В конце концов, никто не выживает в одиночку.

Я стал Исполнительным менеджером в девятнадцать — неплохой титул.

Но, честно говоря, это означало, что я пропустил опыт и возраст, оказавшись молодым выскочкой. Хотя поддержка кронпринца привела меня сюда, нельзя отрицать, что я воспринимался как политический аутсайдер.

Конечно, я мог бы легко расправиться с кем угодно, кто решится поднять шум, но это было бы только в пределах Императорской инспекции. Меня бы назвали сумасшедшим, если бы я начал разбираться с людьми из других отделов только потому, что они меня обзывали.

Вот почему я должен был сохранять лицо.  Корон-принцу нужен был пес для охоты, который следовал бы его приказам, а не бешеная собака, которая лает на всех подряд.

...Кстати, все эти проблемы начались из-за него.

Этот ублюдок.

Не то чтобы я удивлялся. Он никогда мне в жизни не помогал.

— Я по-настоящему признателен за доброту главы Императорской инспекции. Обязательно отправлю щедрый подарок по случаю.

И вот так один из дворян ненавязчиво попросил об услуге, мгновенно изменив ход разговора.

— Спасибо за ваши добрые слова. Мне стоит начать ждать его?

— Конечно. Я отправлю достаточно, чтобы оправдать ваши ожидания, и даже больше.

Все взгляды устремились к моей руке, как только эти слова покинули его уста, особенно к кольцу. Если бы взгляды могли физически воздействовать на вещи, моя рука уже, наверное, исчезла бы.

Началось.

Я почти не сдержал горькую улыбку, почувствовав вес этих ожидающих взглядов. До сих пор дворяне осторожно приветствовали меня, играя в игру вежливого безразличия. Но теперь они начинали делать свои ходы.

Для этих более старших дворян обсуждение брака куда более молодого дворянина было деликатной темой, чтобы поднимать её первыми. Но как только один человек нарушил молчание, остальные быстро последовали его примеру.

«Пора уже Исполнительному менеджеру обзавестись супругой. Это, без сомнения, благословение для империи.»

«Действительно. И этой избранницей не кто иная, как сокровище Баренти.»

Услышав слово «сокровище», губы Железнокровного герцога слегка подергались.

Другие, возможно, не заметили или сделали вид, что не заметили, но я точно увидел это. Этот человек был тайно доволен тем, что Маргариту называли «драгоценным камнем».

«Поздравляю, Ваше Светлейшество. Где еще найти такого зятя, как Исполнительный менеджер?»

Герцог ответил немного грубовато на эту своевременную поздравительную реплику.

«Поздравляйте его, а не меня. Все-таки где еще он найдет такую жену, как Мар?»

«Ха-ха, правда. Видимо, я был слишком недальновиден.»

Дворяне засмеялись в знак согласия с словами Железнокровного герцога, полными отеческой любви. Его любовь к дочери, особенно к младшей, была известна, и поэтому дворяне отреагировали именно так. Любая другая реакция могла бы поставить поздравляющего в неловкое положение.

Основной момент здесь заключался в том, что герцог не отрицал идею того, что я мог бы стать его зятем. Таким образом, я стал официально признанной частью семьи Баренти.

«Я чувствую то же самое. Она слишком хороша для меня.»

Я добавил свои слова, и уголки рта Железнокровного герцога поднялись еще выше.

«Не могу передать, как я рад, что нашел таких шестерых.»

Выражение герцога не изменилось, хотя мои слова были рискованными.

К счастью, его не смутило, что у меня было несколько невест. Видимо, его вполне устраивало, что Маргарита оставалась первой женой.

Ну, думаю, это было справедливо. В конце концов, у него тоже было несколько жен. Было бы лицемерно ожидать от меня другого.

«Рад это слышать.»

Однако его следующие слова совершенно меня ошарашили.

«Но запомни вот что: хотя у тебя и будет шесть жен, для нее ты — единственный.»

И тут толпа справа от меня начала расходиться, почти как при разделении Красного моря, и я услышал знакомый голос.

Чтобы раздвинуть толпу одной лишь своей аурой, это мог быть только другой герцог.

«Как ты, малыш?»

Вижу, как улыбка Герцогини магов заставила мои губы дернуться.

Интересно, что бы случилось, если бы я назвал её Беатрис прямо здесь...?

http://tl.rulate.ru/book/90306/5657918

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода