Ужасный перевод. Оценка 5/5(до моего прихода) либо нагло накручена, либо оставлена "фанатами" данного произведения. Все минусы перевода: 1) "«Доброе утро, Док.» Радостно сказала Клэр." - отсутствие грамотного оформления устной речи по правилам русского языка. 2) «Хорошо тогда, объясни мне эту штуку со связью.» - постоянная неправильная расстановка запятых. 3) "Она сложила ее руки перед ней на столе " - "Она сложила свои руки перед собой на столе". Думаю, что тут ничего пояснять не надо? Хотя это может быть тупость английского первоисточника. 4)"Я также помогу тебе впитывать больше маны из окружения, только лишь потому-что я с тобой соединена, я ведь волшебное существо." - здесь вообще можно facepalm-ом отбить себе лицо, да кисть сломать... 5) "я думала ты не нуждаешься во мне" - не видит бессоюзной связи, следовательно отсутствие запятых там, где они нужны. 6)"Что вообще такое приключенец?" - "приключенец" должен быть выделен. 7)" Так, можно ожидать моей смерти?" - запятые там, где они не нужны... 8) А ещё проблемы с деепричастиями; переводчик то видит их, то не видит. Второе, конечно же, случается много чаще, чем первое(: