Готовый перевод Гарри Поттер Открывающий Символ в Дали Мангекю Шаринган / Гарри Поттер Открывающий Символ в Дали Мангекю Шаринган: Глава 67

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

— Зловещий взгляд мгновенно стал покорным.

— Хвост непрерывно вилял от радости.

— Покорно показывая свой живот.

— Давай, Лю Вэй, я заткну тебе уши.

Говоря это, Браун вытащил одну из своих волшебных мантий и разорвал ее на куски.

— Заткнул уши трем собачьим головам.

— Лю Вэй, казалось, чувствовал себя немного некомфортно от этого.

— Но все равно послушно позволил Брауну сделать это.

— Когда Квиррелл вернется в следующий раз, он определенно сможет устроить ему большой сюрприз!

— Матч по квиддичу будет в воскресенье этой недели.

— На этот раз Браун не стал прятаться в классе алхимии.

— Вместо этого он вместе со своим соседом по комнате пришел на трибуну школьного стадиона.

— Подготовиться, чтобы поболеть за Слизерин позднее.

— Как бы он ни говорил, он все еще ученик Слизерина, и ему все еще нужно участвовать в групповых мероприятиях.

— Хотя он не проявлял особого интереса к спорту квиддич.

— К счастью, я был готов, — пробормотал он.

— Он вытащил стеклянную бутылку и почувствовал, как его замерзшие руки постепенно обретают чувствительность.

— Черт побери, что это? Чувак? Дай мне тоже! — громко сказал Сабини.

— Браун не мог не дать им по одной.

— Самодельные штучки, — сказал он.

— Их сделал Браун, когда изучал алхимию.

— Не очень эффективные, но кладешь их в волшебную бутылку, и они становятся теплыми.

— Нечто вроде грелок для рук.

— При такой погоде они довольно полезны.

— Места на троих, на третьем ряду.

— Говорят, Сабини специально прихватил хорошую позицию.

— Не нужно поднимать голову все время.

— Неподалеку слева сидел Снейп.

— Старый козел выглядел ужасно, он пристально смотрел на Квиррелла злыми глазами.

— Соперник, с другой стороны, смотрел на пустой стадион, не моргая.

— Не знаю, о чем он думает.

— Игра началась! — прозвучал свисток миссис Хуч.

— Слизеринцы и Гриффиндорцы взмыли в небо.

— Они сражались в воздухе.

— Смотри! Эта девушка — Ангелина! Возлюбленная Гриффиндора! Она великолепна! Она поймала Квоффл! Ой! Бесстыжая Слизерин…

— Во время наблюдения, как Квоффл Ангелины был перехвачен.

— Ли Цяодань не мог не выругаться, а затем его научил быть мужчиной профессор Макгонагалл.

— Продолжал комментировать честно, но, конечно, не прошло много времени, и он снова вернулся к своей милой натуре.

— Это вызвало недовольство многих маленьких змей.

— Этот грязный и подлый Гриффиндорец! Клянусь, я дам ему поучить, когда игра закончится! — громко кричал Сабини.

— Даже Малфой, который не слишком впечатлялся Брауном и его компанией, согласился.

— Конечно, дело не в том, что у противника слишком вонючий рот.

— Браун чувствовал, как ему хочется сильно ударить чернокожего противника по лицу.

— Смотри, Боже! Гриффиндор забил! — возбужденно закричал Ли Цяодань.

— В воздухе Уизли забивали Квоффл в корзину Гриффиндора.

— Сопровождаемые голами.

— Гриффиндорцы радостно загудели.

— Но вскоре эта ситуация снова изменилась.

— Под руководством Флинта Слизерин забил два гола подряд.

— Маленькие змеи ликовали.

— Они даже подняли огромный серебряный змеиный флаг, чтобы объявить о победе Слизерина всем.

— Но только Браун заметил Снич за углом.

— Боже мой! Это Снич? — внезапно воскликнул Ли Цяодань.

— Затем Гарри на поле тоже заметил Снич в воздухе.

— Но прежде чем он бросился за ним, его отбросил в сторону Флинт.

— Бесстыдно! Подло! Его нужно наказать! — заревел Ли Джордан.

— Львята вокруг не отставали.

— Они все ревели, требуя, чтобы капитана Слизерина, Флинта, убрали с поля.

— Миссис Хуч тоже подошла к Флинту и сердито отругала его.

— И позволила Гриффиндорским игрокам послужить у ворот.

— Но даже это не уняло гнев Гриффиндора.

— Потому что Золотой Снич снова исчез из виду.

— Забавно, что они вообще заговорили о красной карточке! — усмехнулся Сабини.

— В квиддиче нет правил.

— Единственная цель — поймать Снич, чтобы победить.

— А насчет того, что они говорили о ударах и фолах, то это просто слова.

— Нужно знать, что первоначальный квиддич был очень опасной игрой, в которой нужно было носить котел на голове и защищаться от волшебников, необдуманно бросающих заклинания.

— Сейчас, когда можно просто столкнуться с людьми, это очень цивилизованно.

— Рев! — огромный лев рычал на флаге Гриффиндора.

— Ниже витали еще несколько крупных символов.

— Гриффиндор должен победить! — кричали и львята.

— Теперь маленькая змея больше не могла терпеть.

— Обе стороны, кажется, враждуют друг с другом. Ты сильнее, я буду сильнее тебя.

— Браун, ты же не знаешь алхимии? Давай, помоги нам не давать группе львов с мозгами и мускулами сражаться! — подтолкнул Брауна Забини.

— Маленькие змеи вокруг тоже с надеждой смотрели на Брауна.

— Хм, здесь есть другие старшие. — Браун отшатнулся.

— Их флаги сделали первокурсники.

— Твой уровень волшебства — самый высокий в нашей академии!

— Верно, Браун! Браун, помоги, ты же не хочешь, чтобы Слизерин сравнивали!

— Ты же не хочешь, чтобы декан пришел к тебе. — уголки рта Брауна дрогнули, какая чушь!

— Но он все равно не осмелился отказаться от взгляда Снейпа.

— Кто-нибудь может принести простыню?

— Мне кажется, наш флаг не слишком большой…

— У меня есть!

— Возьмите мою!

— Вскоре принесли пять-шесть простыней.

— Видя, что все готово, Браун ничего не сказал.

— Волшебная палочка в его руке слегка взмахнула.

— Шесть простыней соединились по бокам.

— Быстро трансформируйся! — крикнул Браун.

— Простынь превратилась в огромную серебряную змею, летящую в воздухе.

— Летающая в воздухе, она излучала опасную ауру.

— Под ревом гигантской змеи лев Гриффиндора выглядел слабым, как котенок.

— Ха-ха! Вот это да!

— Вот именно! Такая большая серебряная змея, я думал, Браун сделает флаг, но не ожидал, что это будет Превращение!

— Гриффиндорцы теперь котята! — ликовали слизеринцы.

— Серебряная змея летела в воздухе.

— Слизерин должен победить! — кричали слизеринцы.

— Команда Слизерина на поле, естественно, тоже слышала ликование своих, и они повернули головы, чтобы посмотреть на огромную серебряную змею.

— Воодушевление в их сердцах было неописуемым.

— Чувство гордости переполнило их.

— Давайте! Слизеринцы! Не подведите дом, хорошенько разбейте этих глупых львов! — Флинт был полон гордости.

— Он крикнул своим товарищам по команде, и игроки тоже были воодушевлены.

— Спасибо, Тэ! Мяч промахнулся! — разочарованно кричал Ли Цяодань.

— Но команда Слизерина не обращала внимания на комментарии Ли Джордана.

— Они держали братьев Уизли под контролем.

— Герметичная защита сделала их беспомощными.

— Затем двое других слизеринцев нашли момент и сильно ударили Бладжером по битам Гриффиндора Ангелине.

— После того, как противник издал болезненный крик, она упала на землю.

— Эти подлые… — начал Ли Джордан.

— Ли Джордан! Хватит комментировать! — сердито сказала профессор Макгонагалл.

— Хотя она декан Гриффиндорского факультета, она также заместитель директора школы.

— Естественно, Ли Джордану нельзя было позволять так произвольно вести себя.

— Хотя она тоже очень волновалась за травмы игроков своего факультета, но все равно.

— Комментирующая способность Ли Цяоданя была снята.

— Профессор Макгонагалл нашла другого ученика Равенкло, чтобы заменить его.

— По сравнению с кривым задком Ли Цяоданя этот маленький орел, очевидно, был гораздо более объективным.

— Разве Спаситель не собирается упасть? — подозрительно указал Теодор в небо.

— Браун последовал его взгляду.

— Гарри, который искал Снич в небе, крепко держался за метлу.

— В этот момент его метла судорожно дергалась.

— Кажется, она хотела сбросить его.

— Квиррелл это делает! — подумал Браун.

— Он посмотрел на учительское место неподалеку.

— Квиррелл шептал какое-то заклинание, неотрывно глядя на Гарри Поттера в воздухе.

— В его глазах время от времени мелькал намек на злобу.

— А Снейп, сидевший за Квирреллом, бессмысленно бормотал.

— Оба мужчины использовали метлу Гарри Поттера в качестве предмета спора.

— Просто Снейп, похоже, искал того, кто наложил заклинание.

— Его глаза цепко осматривали все вокруг.

— В отличие от спокойствия Квиррелла, он казался более подозрительным.

— Если бы Браун не был пророком, если бы он знал, что это дело рук Квиррелла, он бы подумал, что это дело рук Снейпа.

— В конце концов, то, что скрывает Квиррелл, слишком глубоко.

— Обычно он кажется безобидным для людей и животных.

— Трудно усомниться в том, что он настоящий кукловод, стоящий за всем.

— Браун… — раздался приглушенный голос рядом с Брауном.

— Спустив взгляд вниз, он увидел Гермиону, которая не знал, зачем здесь оказалась.

— Теодор, подвинься туда, освободи место для Брауна! — подмигнул Сабини и оттащил Теодора в сторону.

— Там было место для Гермионы.

— Маленькие змеи вокруг делали вид, что не видят этого.

— С тех пор, как Браун победил младших и был номинирован на Орден Мерлина, его авторитет в академии достиг пика.

— По крайней мере, никто не стал бы оспаривать Брауна за дружбу с Гриффиндорцами.

— Кроме того, некоторые маленькие змеи стали следовать его примеру и общаться с друзьями, с которыми они познакомились до поступления в школу.

— Но даже конфликт между двумя факультетами остался прежним.

— Когда придет время сражаться друг с другом, они все равно будут сражаться друг с другом.

— Зачем ты здесь? Это Слизерин, декан тебя поймает, а ты будешь бегать. Те баллы, которые ты усердно заработал за это время, должны быть снова сняты. — сказал Браун.

— Я не дам ему поймать его! — надменно ответила Гермиона.

— В то же время не забыла наложить на себя иллюзорное заклинание.

— Я здесь, чтобы помочь Гарри! Снейп наложил проклятие! — сердито сказала Гермиона.

— Говоря это, она взмахнула палочкой.

— К счастью, Браун в последний момент остановил ее.

— Посмотри туда, Гермиона! — Браун указал на местонахождение Квиррелла.

— Что, профессор Квиррелл… — Гермиона не могла поверить своим глазам.

— Но, глядя на Квиррелла, который бормочет заклинание, она поняла, что он тоже что-то шепчет.

— Профессор Квиррелл — настоящий злодей. — Браун взмахнул палочкой.

— Луч света пролетел мимо.

— Затем мантия Квиррелла внезапно вспыхнула пламенем.

— И пока он кричал и хлопал по своей мантии, Гарри в воздухе тоже вернулся в норму.

— Видишь! У профессора Квиррелла есть проблема. Он скрывает ее слишком глубоко. — Гермиона все еще не могла поверить в это.

— Но это правда.

— Она могла только молча кивнуть.

— Не суди профессора Снейпа так строго, поверь мне, никто не заботится о Гарри больше, чем он!

— Ну, давай, иди скорее, Заклятие Невидимости не всемогуще, и если твой нынешний уровень недостаточно высок, чтобы никто не заметил, это будет плохо. — предостерег Браун.

— Браун снова равнодушно наблюдал за игрой.

— Почувствовав, что Гермиона уходит, он позвал Забини и остальных.

— […] Как же так? Почему она невидима? Ты ее поцеловал?

— Просто садись. – Забини задавал Брауну вопросы как пулемет.

— Это выглядело более захватывающим, чем для самого Брауна.

— Пожалуйста, ты не можешь найти два метра!

— Разве ты не видел, как мы разговаривали друг с другом?

— Поцеловать тебя, большой призрак! — Браун закатил глаза и не хотел разговаривать с этим недостойным парнем.

— Смотри, Гарри Поттер упал! — воскликнул Теодор.

— Гарри Поттер летел на метле и пикировал вниз.

— А перед ним был искатель Слизерина.

— Они оба бросились вперед.

— Это Снич! — воскликнул Сабини.

— Перед ними витал Золотой Снич, махая крыльями.

— И именно за ним они охотились!

— Гриффиндор должен победить!

— Давай, Слизерин!

— За серебряную змею! — не уступая друг другу, юные волшебники из двух факультетов покраснели и закричали взахлеб.

— Воодушевленные Слизеринцы и Гарри бросились вперед еще быстрее.

— Бах! — сильный удар заставил их обоих упасть на землю.

— Миссис Хуч поспешила к ним.

— За ней следовала мадам Помфри.

— Я поймал Снич! — радостно крикнул ученик Слизерина.

— Даже сильная боль не заставила его его отпустить.

— В его ладони лежал маленький золотой шар.

— Тишина…

— Затем в доме Слизерина раздались ликования, словно море.

— Маленькие змеи бросили свои перчатки и шляпы в небо.

— Флинт и другие в воздухе радостно обнимались.

— Видите! Вы, больные кошки! — торжествующе бросил вызов Гриффиндорцам Малфой.

— Маленькие львы, которые были в плохом настроении из-за поражения, разозлились еще больше.

— Неважно, какое сейчас событие.

— С грохотом он бросился вперед.

— Снова началась драка между двумя факультетами.

— Фырк… тебе (не заслуживаешь) нужно знать! Дело не в том, что я не могу победить этого Гриффиндорца!

— А в том, что он не соблюдает правила! Подло напал на меня! Если ты мне не веришь, спроси Горя и Крэбба! — в комнате отдыха Слизерина праздновали только что одержанную победу.

— Малфой объяснял маленьким волшебникам вокруг, что его избили не потому, что он был слабым.

— Дело в том, что противник не соблюдает правила! Он невероятно груб!

— Совсем нет благородного чувства чести.

— Рядом с ним Крэбб и Гойл, у которых тоже были зеленые лица, радостно кивали, подбирая эти вкусные конфеты и еду.

— Конечно, рядом с ним были и несколько маленьких ведьм, которые нравились Малфою.

— Привет, можно ли уделить тебе немного времени? Я хочу задать тебе несколько вопросов. — Браун поднял голову.

— Он случайно увидел блондинку в мантии Слизерина с заколкой для волос, которая держала книгу по зельям и с некоторым смущением смотрела на него.

— Браун поднял брови.

— Конечно. — сказал он.

— Поскольку он был знаменит, маленькие волшебники время от времени приходили к нему, чтобы задать вопросы о домашнем задании.

— Он не слишком отказывался.

— Во-первых, необязательно быть всем одноклассниками.

— Во-вторых, эти вопросы не отнимают у него много времени.

— Лекарство от простуды?

— Это все еще очень просто.

— Вам просто нужно запомнить соотношение ингредиентов, указанное выше.

— Конечно, некоторые методы, описанные в книге, имеют некоторые недостатки.

— Например, улиток, которые поедают мясо, не нужно пропаривать, так как это повлияет на некоторые лекарственные свойства… — сказала маленькая ведьма.

— Глядя на изысканный профиль Брауна, маленькая ведьма немного восхищалась им.

— В то же время она не забыла достать свой блокнот и внимательно все записать.

— Ну, есть ли у тебя еще вопросы?

— Нет больше! Большое спасибо! — сказала маленькая ведьма.

```

Меня зовут Дафна Гринграсс.

— О! Привет, я Браун... Фух.

— Браун Ролл! Я тебя знаю!

Маленькая ведьма сказала серьезно.

— Так могу ли я задать тебе пару вопросов в следующий раз? Я никак не справляюсь с зельеварением.

— Конечно.

Наблюдая, как они уходят.

Браун тоже не беспокоился.

Продолжал читать свою книгу.

http://tl.rulate.ru/book/82221/4321452

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода