× Уважаемое сообщество! Рулетка сейчас находится на обновлении. Как только обновление будет завершено, мы сразу включим ее обратно. Не переживайте!

Готовый перевод The prince regent's violent medical consort / Умопомрачительная фея-целительница принца-регента: Глава 62. Ловушка наложницы Мэй

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Князь Ань остался доволен этим ответом и больше ничего не спрашивал. Он подошёл и взглянул на князя Ляна.

Когда он проходил мимо Цзыань, она всё ещё ощущала ту мощную, давящую ауру. Эта аура была очень похожа на ауру Мужун Цзе, только он был несколько более сдержан, чем Мужун Цзе.

Мужун Цзе был из тех людей, кто, даже тихо сидя, излучал ослепительное сияние, обладал властной аурой, не позволяющей приблизиться.

Цзыань мотнула головой. "Почему она всё время думает о Мужун Цзе?"

В её сердце зародилось какое-то беспокойство. Цзыань постаралась отогнать его, подошла и сказала:

- Ваше высочество, его высочеству уже намного лучше.

- Я, этот князь, вижу это по его лицу, - сказал князь Ань.

Цзыань взяла сбоку картину и протянула её князю Ань.

- Регент велел вашей слуге передать это вам.

Князь Ань протянул руку и взял её. На его лице не отразилось никаких эмоций, он лишь равнодушно произнёс:

- Мгм.

Цзыань увидела, что он не разворачивает картину, не передаёт её стоящему позади стражнику или слуге, а просто держит в руках, и спросила:

- Ваше высочество не посмотрите?

Свет лампы бросал на его лицо изменчивые тени. Низким голосом он произнёс:

- Посмотрел.

Цзыань опешила.

- Посмотрели?

"Он ведь даже не разворачивал её. Как же он посмотрел?"

- Да, уже посмотрел, - серьёзно подчеркнул он.

Цзыань посмотрела на него, не понимая, что он хочет сказать.

Но, очевидно, князь Ань и не собирался ничего выражать. Расспросив немного о состоянии князя Ляна, он ушёл.

Цзыань вспомнила слова Мужун Цзе. Она не могла представить, насколько глубоки были чувства князя Ань к её матери, но теперь казалось, что это не так.

"Если бы он действительно испытывал к её матери сильные чувства, он бы сразу же развернул и посмотрел, ведь это был её подарок ему".

"Да и вправду, существует ли на свете любовь до гроба? Прошло больше десяти лет, князь Ань, вероятно, давно всё забыл".

Цзыань почти не знала любви и не ведала, что она бывает разной.

Этой ночью князь Лян спал очень спокойно. Глубокой ночью у него немного поднялась температура. Цзыань потрогала его лоб - жар был несильным, что означало, что воспаление постепенно спадало.

А регент действительно не пришёл. Он так и не появился до самого рассвета.

Рано утром пришла императрица и начала распоряжаться по поводу отъезда из дворца.

Императрица приставила матушку Ян к Цзыань. Официально было сказано, что, поскольку Сяо Сунь ранена и не может заботиться о Цзыань, матушка Ян пришла помочь. На самом же деле императрица хотела через матушку Ян следить за лечением князя Ляна, которое проводила Цзыань.

Перед отъездом из дворца к Цзыань пришла наложница Мэй.

Она взяла Цзыань за руку, вывела её из зала и сказала:

- Цзыань, твоя двоюродная тётушка знает, что вчера поступила с тобой нехорошо. Но ты хорошая девушка и должна понимать, что твоя двоюродная тётушка сделала это по необходимости.

Цзыань не знала, что у той на уме.

- Цзыань знает. Цзыань никогда не винила ваше высочество.

- У Меня, хозяйки дворца, нет другого выхода, - с печальным видом сказала наложница Мэй. - Сейчас император тяжело болен, императрица обладает всей полнотой власти, мы с сыном едва выживаем под её гнётом, словно сорванные водяные лилии, не зная, что будет завтра, когда она решит от нас избавиться. Особенно силён наследный принц. Ты видела, что случилось с князем Ляном. Наследный принц совершенно не считается с братскими узами. Если он так поступает с родным братом, то разве он пощадит третьего принца? Поэтому, когда твой отец пришёл и сказал, что может стать опорой для третьего принца, Я, хозяйка дворца, сгоряча согласилась. Теперь, вспоминая об этом, понимаю, какой же глупой я была, так оклеветав тебя и твою мать.

Наложница Мэй говорила искренне, в её глазах даже блестели слёзы, а лицо выражало полное раскаяние и беспокойство.

- Цзыань понимает и сочувствует положению вашего высочества, - тихо утешила её Цзыань. - Не беспокойтесь, ваше высочество, Цзыань никогда не винила вас.

Наложница Мэй вздохнула с облегчением.

- Вот и хорошо.

Она посмотрела на суетящихся за спиной Цзыань людей и спросила:

- Ты сегодня покидаешь дворец?

- Да, - ответила Цзыань. - Состояние его высочества значительно стабилизировалось, и Её величество императрица разрешила мне покинуть дворец.

- Цзыань, - искренне сказала наложница Мэй, - когда покинешь дворец и вернёшься в поместье, будь очень осторожна, поняла? Никому не доверяй слепо.

Цзыань поклонилась.

- Благодарю ваше высочество за напоминание, Цзыань знает.

Наложница Мэй хмыкнула.

- Хорошо, тогда иди занимайся своими делами. Кстати, перед отъездом из дворца тебе нужно попрощаться с вдовствующей императрицей. Сходи к ней, пока она ещё не легла на послеобеденный отдых.

Цзыань кивнула.

- Благодарю ваше высочество за напоминание.

Наложница Мэй с улыбкой взглянула на неё и ушла со своими служанками.

Цзыань посмотрела ей вслед, молча развернулась и вошла в зал.

- Матушка, - сказала она матушке Ян, - вы пока собирайте вещи, а я пойду попрощаюсь с вдовствующей императрицей.

- Хорошо, старшая госпожа, идите, - ответила матушка Ян. - Это правильно. Дорогу помните? Или ваша слуга прикажет приготовить паланкин, чтобы вас отвезли?

- Не нужно, я помню дорогу, - сказала Цзыань.

- Старшая госпожа была там всего один раз и уже запомнила? - удивлённо спросила матушка Ян.

У Цзыань всегда была хорошая память, особенно в спецподразделении, где требовалось отличное знание маршрутов.

От дворца Бессмертия до дворца Мира и Долгих Лет, где жила вдовствующая императрица, пешком идти было около двадцати минут.

Пройдя через длинные крытые галереи, она миновала вход во дворец Утренней Зари.

Дворец Утренней Зари был местом, где сейчас поправлял здоровье император. Он располагался в довольно уединённом месте, и, проходя мимо снаружи, можно было почувствовать царящую внутри тишину.

Кроме нескольких приближённых слуг, почти никому не разрешалось входить во дворец. Даже Её величество императрица, чтобы войти, должна была получить согласие вдовствующей императрицы.

Снаружи дворец охраняли многочисленные стражники, несколько десятков человек стояли у входа, не подпуская никого близко.

В прошлый раз Цзыань проезжала мимо вместе с императрицей в паланкине, и они не делали здесь никаких остановок.

Быстро миновав дворец Утренней Зари, она прошла ещё около ста метров и оказалась у дворца Прекрасной Орхидеи.

Во дворце Прекрасной Орхидеи сейчас жила наложница И, мать нынешнего седьмого принца. Она всегда вела уединённый образ жизни.

Едва Цзыань подошла к воротам дворца Прекрасной Орхидеи, как оттуда вышел стражник. Увидев Цзыань, он сказал:

- Как раз вовремя! Седьмой принц неизвестно куда убежал. Быстро зайди и поищи его.

- Я не… - начала Цзыань.

Стражник, не дав ей договорить, схватил её за запястье и потащил внутрь.

- Что за разговоры? Быстро иди искать! Не дай бог, он опять, как в прошлый раз, заиграется у воды и упадёт! Её высочество сейчас отдыхает. Если она проснётся и обнаружит, что седьмой принц пропал, сколько народу перебьют?

Войдя во дворец, она обнаружила, что там очень тихо, почти не видно было даже прислуживающих дворцовых слуг.

Стражник тащил Цзыань за собой. Она не могла применить силу и втайне забеспокоилась.

Они дошли до сада Илань во дворце Прекрасной Орхидеи. Внезапно стражник гневно обратился к Цзыань:

- Ты кто такая? Как ты посмела тайком проникнуть во дворец Прекрасной Орхидеи?

Цзыань, увидев, как резко изменилось его лицо, поняла, что попала в ловушку.

С мрачным лицом она огляделась. Кто-то быстро приближался.

Из-за двери дворца донёсся холодный женский голос:

- Кто там снаружи?

- Отвечаю вашему высочеству, какая-то девчонка из неизвестного дворца подозрительно подслушивала здесь у двери. Ваш подданный её задержал, - ответил стражник, обращаясь к двери.

Женский голос немного помолчал, а затем, пронизанный убийственной аурой, произнёс:

- Сначала уведите её. Я, хозяйка дворца, сейчас приду.

- Есть! - стражник заломил Цзыань руки за спину, а вокруг быстро собрались люди.

Она вот-вот должна была покинуть дворец, но оказалась в ловушке. Это не было случайностью, не совпадением.

Цзыань тут же подумала о наложнице Мэй. Та специально напомнила ей пойти попрощаться с вдовствующей императрицей, потому что здесь она уже расставила ловушку.

http://tl.rulate.ru/book/81867/6615366

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Да… видно, подлость не лечится и не сопровождается искренним раскаянием.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода