Готовый перевод Our Empress Has Changed / Наша императрица изменилась - Архив: Глава 24.1: Загадочный танец

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

В-ваше величество... — Элизабет заикалась.

Разве не вы пригласили меня на танец? Положите руку мне на плечо.

Элизабет хотела что-то пояснить, но прежде, чем она успела это сделать, зазвучала музыка, и они пришли в движение. Их пара привлекла внимание вельмож, включая императора, который был занят разговором.

«О, забудьте об этом. Мне нечего терять», — подумала Элизабет и покрепче сжала плечи Хэсоль, хотя ей и было неловко. Почувствовав это, Хэсоль стала крепче обхватывать талию Элизабет.

Вначале другие дворяне нашли развлечение в том, что две женщины в платьях пытаются танцевать, и их смех наполнил зал. Однако, когда песня достигла своей кульминации, смех утих.

Императрица продолжала неотрывно смотреть в глаза Элизабет, и та, в свою очередь, оказалась очарована этим взглядом. Как будто искра зажглась в маленьком пространстве между их лицами. Незамужние дамы и кавалеры почувствовали незнакомый трепет в груди, а дворяне среднего возраста вспоминали страстную любовь своей юности.

В то время как зрители наблюдали за танцем двух женщин, один человек кипел внутренним смятением, как раскаленная магма. Блэр, до этого наблюдавший за танцем императрицы, отвернулся. Его грудь сжало, а голова стала горячей.

«Почему? Я не могу понять. Может быть, это потому, что я когда-то считал ее своей, а теперь чувствую, что ее у меня отняли? Нет, этого не может быть. Я не должен думать о ней как о собственности. Но даже до этого...»

Его мысли становились все более запутанными. Он с тоской посмотрел на Хэсоль, но, когда она даже не взглянула в его сторону, он отвернулся и покинул бальный зал.

Музыка закончилась, и Элизабет сделала шаг назад, запыхавшись. Она не могла забыть непоколебимый взгляд императрицы во время их танца. Одно только воспоминание об этом вызвало у нее румянец на щеках. В отличие от нее, Хэсоль смотрела вдаль со спокойным выражением лица.

Ваше величество.

Да?

Почему вы так на меня посмотрели?

А что с моим взглядом не так?

Элизабет расширила глаза от удивления и изучала императрицу. Через мгновение она поняла, что императрица не может ответить, потому что человек не может видеть свои собственные глаза.

Вы продолжали смотреть на меня... так нежно...

О, неужели? — Хэсоль почесала щеку.

Поразмыслив немного, она вспомнила похожую ситуацию из прошлого и подумала: «Возможно, мои глаза от природы имеют более мягкое выражение?»

Почему вы продолжали смотреть на меня? — спросила Элизабет, прежде чем Хэсоль успела объяснить это недоразумение.

Ну... Это, наверное, немного бесцеремонно. Вы все еще хотите знать?

Да, ваше величество, ничто из того, что вы говорите, не может быть слишком откровенным.

Ну, если вы настаиваете... — Хэсоль немного колебалась, прежде чем ответить честно, пытаясь прояснить недоразумение. — Цвет ваших глаз невероятно красив. Я никогда раньше не видела таких ясных зеленых глаз.

Это был искренний комплимент. Даже в гильдиях, где собирались эсперы и проводники со всего мира, зеленые глаза встречались крайне редко, и Хэсоль не могла не быть заинтригована. Однако смотреть просто из любопытства было невежливо, поэтому она решила выразить свое восхищение, надеясь прояснить недоразумение.

Услышав столь прямолинейный комплимент, Элизабет сбежала со сцены с раскрасневшимися глазами и разрумянившимися щеками. К сожалению, вместо того, чтобы разрешить ситуацию, Хэсоль, похоже, еще больше усложнила ее.

Она ошибочно решила, что Элизабет убежала из-за смущения, вызванного недоразумением. Немного придя в себя, Хэсоль обнаружила, что снова хочет есть. Она направилась к макарунам, которые заметила ранее, но на этот раз ее окружили не одна, а десятки дам.

Ваше величество! Пожалуйста, потанцуйте и со мной...

Я была здесь первой!

Ваше величество! Пожалуйста, возьмите меня за руку!

Не могли бы вы все перестать толкаться? — дамы нетерпеливо протягивали руки, соревнуясь за внимание императрицы.

Хэсоль сделала шаг назад, явно озадаченная десятками рук, тянущихся к ней.

«Неужели все они всерьез заинтересованы в танце? — Хэсоль размышляла над тем, как вежливо отклонить их предложения. — Может быть, мне просто пожать им руки и оставить все как есть? Или, может быть, выбрать одну, с кем потанцевать?»

К-х-м, ваше величество.

Среди веселых голосов прорезался мутный и маслянистый голос. Хэсоль недовольно поморщилась, увидев источник звука.

Ох, — ее лицо побледнело, как будто она увидела что-то, чего не должна была видеть, и прикусила губу. Затем, не раздумывая, она обратилась к стоящим перед ней дамам. — Извините меня, дамы. Ко мне обращается дворянин.

Все они разочарованно вздыхали, хотя Хэсоль не слышала их из-за суматохи. Ее внимание было сосредоточено на том, кто ее позвал.

Ваше величество, прошло уже много времени с тех пор, как...

Следуйте за мной.

Хэсоль схватила герцога Андроса, человека, который к ней обратился, и потащила его прочь так резко, что он забыл, зачем ее позвал. Они подошли к балкону, который часто использовался для тайных встреч.

Дойдя до него, герцог грубо оттолкнул ее руки, он выглядел рассерженным. Однако, встретившись с ледяным, пронизывающим взглядом Хэсоль, он быстро вернулся к своему прежнему состоянию, задрожав от страха.

Ваше величество, зачем вы привели меня сюда?

Слушайте меня очень внимательно.

Д-да... — расстояние между ними сократилось. Напряженность в ее глазах, казалось, пронзила герцога Андроса насквозь, и он тяжело сглотнул.

Десять минут. Оставайтесь здесь в течение десяти минут, а затем уходите.

Простите?

Запомните: вы находились здесь со мной в течение десяти минут. Забудьте о том, чему вы сейчас будете свидетелем.

Что вы...

Если вы пророните хоть слово об этом, вы можете считать себя пропавшим без вести.

«Что вы имеете в виду, говоря — пропавший»? Как вы смеете так разговаривать со своим отцом!» — подумал герцог. Однако он не мог набраться смелости, чтобы побороть охвативший его страх, поэтому просто кивнул.

Его руки дрожали, когда он убирал лекарство, которое изначально собирался дать ей, и доставал карманные часы.

Десять минут.

Д-да!

http://tl.rulate.ru/book/80985/3428098

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода