— В-ваше величество... — Элизабет заикалась.
— Разве не вы пригласили меня на танец? Положите руку мне на плечо.
Элизабет хотела что-то пояснить, но прежде, чем она успела это сделать, зазвучала музыка, и они пришли в движение. Их пара привлекла внимание вельмож, включая императора, который был занят разговором.
«О, забудьте об этом. Мне нечего терять», — подумала Элизабет и покрепче сжала плечи Хэсоль, хотя ей и было неловко. Почувствовав это, Хэсоль стала крепче обхватывать талию Элизабет.
Вначале другие дворяне нашли развлечение в том, что две женщины в платьях пытаются танцевать, и их смех наполнил зал. Однако, когда песня достигла своей кульминации, смех утих.
Императрица продолжала неотрывно смотреть в глаза Элизабет, и та, в свою очередь, оказалась очарована этим взглядом. Как будто искра зажглась в маленьком пространстве между их лицами. Незамужние дамы и кавалеры почувствовали незнакомый трепет в груди, а дворяне среднего возраста вспоминали страстную любовь своей юности.
В то время как зрители наблюдали за танцем двух женщин, один человек кипел внутренним смятением, как раскаленная магма. Блэр, до этого наблюдавший за танцем императрицы, отвернулся. Его грудь сжало, а голова стала горячей.
«Почему? Я не могу понять. Может быть, это потому, что я когда-то считал ее своей, а теперь чувствую, что ее у меня отняли? Нет, этого не может быть. Я не должен думать о ней как о собственности. Но даже до этого...»
Его мысли становились все более запутанными. Он с тоской посмотрел на Хэсоль, но, когда она даже не взглянула в его сторону, он отвернулся и покинул бальный зал.
Музыка закончилась, и Элизабет сделала шаг назад, запыхавшись. Она не могла забыть непоколебимый взгляд императрицы во время их танца. Одно только воспоминание об этом вызвало у нее румянец на щеках. В отличие от нее, Хэсоль смотрела вдаль со спокойным выражением лица.
— Ваше величество.
— Да?
— Почему вы так на меня посмотрели?
— А что с моим взглядом не так?
Элизабет расширила глаза от удивления и изучала императрицу. Через мгновение она поняла, что императрица не может ответить, потому что человек не может видеть свои собственные глаза.
— Вы продолжали смотреть на меня... так нежно...
— О, неужели? — Хэсоль почесала щеку.
Поразмыслив немного, она вспомнила похожую ситуацию из прошлого и подумала: «Возможно, мои глаза от природы имеют более мягкое выражение?»
— Почему вы продолжали смотреть на меня? — спросила Элизабет, прежде чем Хэсоль успела объяснить это недоразумение.
— Ну... Это, наверное, немного бесцеремонно. Вы все еще хотите знать?
— Да, ваше величество, ничто из того, что вы говорите, не может быть слишком откровенным.
— Ну, если вы настаиваете... — Хэсоль немного колебалась, прежде чем ответить честно, пытаясь прояснить недоразумение. — Цвет ваших глаз невероятно красив. Я никогда раньше не видела таких ясных зеленых глаз.
Это был искренний комплимент. Даже в гильдиях, где собирались эсперы и проводники со всего мира, зеленые глаза встречались крайне редко, и Хэсоль не могла не быть заинтригована. Однако смотреть просто из любопытства было невежливо, поэтому она решила выразить свое восхищение, надеясь прояснить недоразумение.
Услышав столь прямолинейный комплимент, Элизабет сбежала со сцены с раскрасневшимися глазами и разрумянившимися щеками. К сожалению, вместо того, чтобы разрешить ситуацию, Хэсоль, похоже, еще больше усложнила ее.
Она ошибочно решила, что Элизабет убежала из-за смущения, вызванного недоразумением. Немного придя в себя, Хэсоль обнаружила, что снова хочет есть. Она направилась к макарунам, которые заметила ранее, но на этот раз ее окружили не одна, а десятки дам.
— Ваше величество! Пожалуйста, потанцуйте и со мной...
— Я была здесь первой!
— Ваше величество! Пожалуйста, возьмите меня за руку!
— Не могли бы вы все перестать толкаться? — дамы нетерпеливо протягивали руки, соревнуясь за внимание императрицы.
Хэсоль сделала шаг назад, явно озадаченная десятками рук, тянущихся к ней.
«Неужели все они всерьез заинтересованы в танце? — Хэсоль размышляла над тем, как вежливо отклонить их предложения. — Может быть, мне просто пожать им руки и оставить все как есть? Или, может быть, выбрать одну, с кем потанцевать?»
— К-х-м, ваше величество.
Среди веселых голосов прорезался мутный и маслянистый голос. Хэсоль недовольно поморщилась, увидев источник звука.
— Ох, — ее лицо побледнело, как будто она увидела что-то, чего не должна была видеть, и прикусила губу. Затем, не раздумывая, она обратилась к стоящим перед ней дамам. — Извините меня, дамы. Ко мне обращается дворянин.
Все они разочарованно вздыхали, хотя Хэсоль не слышала их из-за суматохи. Ее внимание было сосредоточено на том, кто ее позвал.
— Ваше величество, прошло уже много времени с тех пор, как...
— Следуйте за мной.
Хэсоль схватила герцога Андроса, человека, который к ней обратился, и потащила его прочь так резко, что он забыл, зачем ее позвал. Они подошли к балкону, который часто использовался для тайных встреч.
Дойдя до него, герцог грубо оттолкнул ее руки, он выглядел рассерженным. Однако, встретившись с ледяным, пронизывающим взглядом Хэсоль, он быстро вернулся к своему прежнему состоянию, задрожав от страха.
— Ваше величество, зачем вы привели меня сюда?
— Слушайте меня очень внимательно.
— Д-да... — расстояние между ними сократилось. Напряженность в ее глазах, казалось, пронзила герцога Андроса насквозь, и он тяжело сглотнул.
— Десять минут. Оставайтесь здесь в течение десяти минут, а затем уходите.
— Простите?
— Запомните: вы находились здесь со мной в течение десяти минут. Забудьте о том, чему вы сейчас будете свидетелем.
— Что вы...
— Если вы пророните хоть слово об этом, вы можете считать себя пропавшим без вести.
«Что вы имеете в виду, говоря — пропавший»? Как вы смеете так разговаривать со своим отцом!» — подумал герцог. Однако он не мог набраться смелости, чтобы побороть охвативший его страх, поэтому просто кивнул.
Его руки дрожали, когда он убирал лекарство, которое изначально собирался дать ей, и доставал карманные часы.
— Десять минут.
— Д-да!
http://tl.rulate.ru/book/80985/3428098
Готово: