Перевод хороший!
Но!
Стандартая китайская реализация, со свойственными им: речевыми оборотами(у отца дракона, не родится сын собака); посылание к ебене фени, характеров героев из изначальных произведений(Сатору себя напоминает, только любовью к сладкому и поспать), о работе с первоисточником вообще говорить не хочу, китайцы вообще не могут запоминатать нюансы(то экз. на генина сдавал досрочно, а стал чуунином), даже собственно выдуманные(те кто читал культивашки, знает, из любовь забывать, то, о чем автор писал в прошлых главах).
Знаете в чем обреченность фф китайскойкого производства? Про халатность авторов я говорил, а вот почему народ китайский это хавает? Да потому что их все устраивает, и они не критикуют, тем самым поощряя халатность этих авторов.
Фанфик хороший, но в нем много терпимого бреда. И тут либо автор слишком тупой чтобы понять/объяснить увиденное (техники годжо), либо переводчик не вникает. Даже в начальных главах, когда идёт ознакомление с так сказать голден фингер-в технике бесконечности одна чушь написана, ибо как можно перепутать приближение с отстранением?
Написанно неплохо, сама идея довольна оригинальная. Перевод сразу видно не гугл переводчик с мелкими в правками в текст. Мне даже немного жалко тех людей которые переводят китайские фанфики или ранобэ. Как они могут понимать в этих закорючкая слова? Чем то даже похоже на "Сильнейшую Молнию Скрытого Облака ". Возможно у этих работ один и тот же автор. Или китайцы пишут почти одинаково.