× Новость: Площадка для торговли карточками в наших соцсетях

Готовый перевод Hogwarts: Frog Cub Brings Back the Dragon Slayer Crystal at the Start / Гарри Поттер: Лягушонок в начале возвращает Драконий кристалл: Глава 43: Каштановые Кудри Гермионы!

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Сегодня уроков зельеварения у Снейпа не было, так что оба на время вздохнули с облегчением.

Утром был урок трансфигурации с профессором Макгонагалл. Теорию уже прошли, теперь пришло время применять заклинания на практике.

Профессор Макгонагалл в облике полосатой кошки спокойно сидела на учительском столе. За эти дни все уже поняли, что эта кошка и есть профессор Макгонагалл, поэтому никто из любопытных учеников не решался её дразнить. В конце концов, связываться со взрослой кошкой-оборотнем им было не по зубам.

Когда начался урок, профессор Макгонагалл раздала всем по спичке.

— Итак, дамы и господа, на этом уроке мы займёмся практическим применением заклинаний трансфигурации, — сказала она и, направив палочку на массивный учительский стол, тихо произнесла заклинание.

Бам!

Появилось облако белого дыма, и вскоре твёрдый стол превратился в розовую свинью. Можно было даже услышать её хрюканье.

— Вау!

Хотя в начале этого курса они уже видели, как профессор Макгонагалл превращала пуговицу в лягушку, ученики всё равно не могли сдержать удивления.

— На выпускном экзамене по трансфигурации в этом семестре вам нужно будет превратить мышь в табакерку! — продемонстрировав своё мастерство, профессор Макгонагалл превратила бегающую по классу свинью обратно в стол. Взмахнув палочкой, она с помощью левитационного заклинания вернула стол на место.

Услышав о финальном задании, ученики помрачнели. Превратить живое существо в неодушевлённый предмет — для них это было пока что за гранью понимания.

— А сейчас мы будем учиться превращать спичку в иголку. Я уверена, что для тех, кто внимательно слушал, это будет нетрудно, — профессор Макгонагалл взглянула на Геральда и Гермиону, сидевших в первом ряду. — Факультет, который справится первым, получит дополнительные очки!

При слове «очки» глаза учеников обоих факультетов загорелись, и они тут же направили свои палочки на спички.

Геральд же неторопливо достал свою палочку. Для него, который ещё на первом уроке превратил пуговицу в лягушку, это задание не представляло сложности.

Сидевшая рядом мисс Грейнджер тоже достала свою палочку, нацелилась на спичку и отчётливо произнесла:

— Мутацио!

Вскоре, под любопытными взглядами Геральда и Гермионы, спичка начала извиваться. Через мгновение верхняя часть спички превратилась в металлический кончик иголки, но нижняя осталась деревянной.

— Не получилось, — сказала Гермиона без тени разочарования и снова взмахнула палочкой. Однако каждый раз что-то шло не так.

— Может, попробуешь закрыть глаза? — подсказал Геральд.

Во время трансфигурации Гермиона неотрывно смотрела на спичку, что могло мешать ей чётко представить в уме форму иглы.

— Попробую! — кивнула Гермиона и закрыла глаза.

— Чётко представь в уме форму иглы, не думай о том, как выглядела спичка, — прозвучал у её уха мягкий, направляющий голос.

— Мутацио!

С этими мелодичными словами спичка на столе тут же начала извиваться. На этот раз никаких неожиданностей не произошло. На столе лежала тонкая иголка, сверкающая металлическим блеском.

— Безупречная трансфигурация, мисс Грейнджер, — сказала профессор Макгонагалл, подойдя к их столу и взяв иголку, чтобы рассмотреть её поближе.

— Гриффиндору десять очков!

— Спасибо, профессор, это всё благодаря помощи Геральда.

Гермиона не забыла, кто ей помог. К тому же, её стремление зарабатывать очки для факультета уже не было таким сильным. Всё равно, сколько бы она ни заработала, всё уйдёт на покрытие убытков от Гарри и Рона. Мисс Грейнджер устала.

— О, мистер Локк, — Макгонагалл перевела взгляд на Геральда. На его столе спичка всё ещё лежала в первозданном виде. — Похоже, у вас возникли трудности.

— Конечно, профессор, но думаю, теперь я справлюсь.

— Мутацио.

Геральд коснулся спички палочкой, и та быстро превратилась в тонкую иголку, очень похожую на ту, что сделала Гермиона. Тоже без единого изъяна.

— Отлично, — удовлетворённо кивнула профессор Макгонагалл.

Однако очки давали только за первое место, так что, к сожалению, Слизерин на этом уроке очков не получил.

Гермиона, подумав об этом, поджала губы и, склонив голову, искоса взглянула на профиль Геральда. В её голове роились какие-то свои мысли.

Профессор Макгонагалл, вернувшись на своё место, с улыбкой наблюдала за взаимодействием змейки и львицы.

«Как мило».

Закат был прекрасен.

Особенно в снежный день. Через окно было видно, как всё вокруг покрыто белым одеялом, даже на Чёрном озере лежал тонкий слой льда.

Поскольку на улице было слишком холодно, ученики после уроков сразу же возвращались в свои спальни, чтобы приготовить себе чашку горячего шоколада.

Геральд и Гермиона не пошли в библиотеку, потому что мадам Пинс в снежный день ушла с работы пораньше. По слухам от привидений, она отправилась выпить в «Три метлы» в Хогсмиде.

Таким образом, единственным местом, куда можно было пойти, были их факультетские гостиные.

Геральд взял блокнот Гермионы с записями по заклинаниям и распрощался с ней на лестнице.

По пути в Слизерин Геральд решил заглянуть к профессору Квирреллу. Дорогой профессор лежал на больничной койке и безжизненно смотрел в потолок, выглядя полумёртвым. Геральд лишь бросил на него взгляд издалека и пошёл дальше.

«Главное, что не умер».

В последнее время его мастерство в применении Убивающего заклятия заметно выросло, и он подумывал, не потренироваться ли ещё на старшекурснике Томе. Но, увидев Квиррелла в таком состоянии, решил пока отложить эту идею.

В конце концов, он тоже человек. Стричь овцу нужно, когда у неё отрастёт шерсть.

Вернувшись в гостиную Слизерина, он увидел, что Малфой и Крэбб играют в волшебные шахматы.

— Хочешь сыграть?

Геральд, приподняв бровь, подошёл к ним. Понаблюдав пару минут, он вернулся к своей кровати. Волшебные шахматы его не интересовали. Лучше потратить это время на учёбу.

Включив прикроватную лампу, Геральд открыл блокнот Гермионы. Красивым, слитным почерком были записаны все лекции профессора Флитвика. Острый взгляд Геральда заметил длинный каштановый вьющийся волос. На нём ещё оставался лёгкий, приятный аромат. Это был волос Гермионы.

Посмотрев на этот длинный волос, Геральд подумал и решил его сохранить.

«А вдруг пригодится».

http://tl.rulate.ru/book/79003/2404126

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода