Читать The Accidental Heiress / Случайная наследница: Глава 1 :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Правильно-Неправильно "Бесплатная реклама в группе ВК"
×Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов, так как модераторы установили для него статус «перевод редактируется»

Готовый перевод The Accidental Heiress / Случайная наследница: Глава 1

Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Пролог

В жизни бывают моменты, когда к тебе внезапно приходит что-то большое, что меняет твою жизнь.

“Все имущество Валерии Эйндел Херрон унаследует Риэлла Теннье”.

Точно так же, как сейчас.

01. Встреча


Небо на окраине столицы начало светлеть.

Люди появлялись один за другим, готовясь к делу, которые выходили на улицы, где прохладный воздух, оставшийся после рассвета, пах ночью. Риэлла была одной из таких людей.

Риэлла, которая так тащила корзину, полную букетов, что ничего не видела перед собой, двинулась вперед

“Ты хорошо спала, Риэлла?”

“Здравствуйте, мистер Кайл”

Риэлла прибыла в свой магазин в конце улицы, умело перепрыгнув лужу после того, как ее поприветствовал пекарь, который часто заходит.

“О, это тяжело”,

Риэлла осторожно положила букет на пол, достала из кармана ключ, отперла его и открыла дверь магазина.

На самом деле, это было очень убогое место, чтобы называться магазином. На двери была вывеска "Сад Риэллы", а внутри стояло всего несколько жестяных ведер и большой деревянный стол, но Риэлла вошла внутрь, поскольку выглядела гордой за свой магазин.

Риэлла достала все ведра в магазине и наполнила их водой. Ведер было довольно много, и к тому времени, как она наполнила их все, на лбу у нее выступил пот. Вытерев пот тыльной стороной ладони, Риэлла положила все цветы, которые у нее остались, на пол и на стол в магазине и обернула фартук вокруг талии.

“Тогда, может быть, начнем работать”.

Риэлла надела толстые перчатки и развернула газету, в которую был завернут букет. Газета, в которой говорилось: “Принц Хаун, сможете ли вы вернуться с Северного фронта в этом году?”, затрепетала в руке Риэллы и упала на пол.

Появился букет красных роз с благоухающим ароматом цветов. Затем идет желтая фрезия. Затем идут розовые тюльпаны.

Каждый раз, когда Риэлла двигала руками, на верстаке появлялись разноцветные цветы.

Первое, что она держала в руке, был розовый тюльпан с приоткрытыми лепестками. Риэлла, обрезавшая нитку, которой были перевязаны цветы, аккуратно оборвала листья и обрезала нижнюю часть стебля, чтобы он соответствовал длине ведра.

Грохот

В тихом магазине раздался звук срываемых со стебля листьев. Риэлла, которая счищала землю со стебля, собрала тюльпаны, с которыми была произведена обработка, отрегулировала длину и острыми ножницами обрезала стебель снизу.

Затем я тщательно вымыла нижнюю часть стебля и положила тюльпаны, над которыми работала, в ведро, наполненное водой. Затем я вернулась в дом и также обрезала остальные цветы.

В тот момент, когда Риэлла, которая долгое время работала, положила последнюю розу, которую она обрезала, послышался приветственный голос.

“Риэлла!”

“Ты здесь?”

Через дорогу к Риэлле подбежала ее подруга Лина, махая рукой. В руках у Лины была очень большая корзина. Когда Лина приблизилась, нос Риэллы защекотал вкусный запах. Свежеиспеченный хлеб, растопленное сливочное масло и даже слегка запеченный бекон.

Запах заставил Риэллу сглотнуть слюну, а Лина хихикнула, достала из корзины завернутый в бумагу сэндвич и стеклянную бутылку сока и поставила их на стол.

Родители Лины были владельцами ‘Черного кота’, самого большого ресторана здесь, на Бриггс-стрит. Это был единственный ресторан, который был открыт так рано, и большинство торговцев на Бриггс-стрит привыкли завтракать в "Черном коте". А для людей, которые не могли уехать, Лина каждое утро доставляла завтрак.

Пока Риэлла мыла руки, Лина выдвинула стул и села, как будто это был ее собственный магазин.

“Эй, ты слышал? Говорят, что вторая дочь Карсона закончила Академию лучшей в своем классе”.

Лина начала говорить до того, как Риэлла вернулась и достала свой сэндвич.

“Он так много хвастался ее хорошими оценками, и я думаю, это правда. Я думаю, она возвращается домой на следующей неделе ”.

Мистер Карсон всегда славился любовью к своей дочери. Я уверен, что на следующей неделе он устроит большую вечеринку в честь возвращения дочери на задний двор. Риэлла жевала сэндвич и размышляла, какие цветы нравятся мистеру Карсону и его дочери, и какие из цветов, которые появились в наши дни, были дешевыми и красивыми.

“О, да, и вчера я видел Эмму, работающую в итонском особняке”.

“Как дела у Эммы?”

“Нет, она выглядела не очень хорошо. Должно быть, особняк жены Итона рухнул. Она ничего не ела с позавчерашнего дня. Врачи сказали, что она долго не протянет.”

“О, боже...”

Итонский особняк был очень большим и просторным домом в конце Бриггс-стрит. Леди Эвелин, владелица особняка, много помогала Бриггс-стрит, поэтому все относились к ней с уважением, называя “Хозяйкой особняка”.

“Мне пора идти. Увидимся позже!”

После долгого общения Лина посмотрела на часы, быстро встала и вернулась в магазин своих родителей. Риэлла убрала следы того, что она съела, и вышла на дорогу, чтобы посмотреть в конец улицы. Вдалеке я увидел белый особняк. Риэлла на мгновение помолилась в сторону особняка.

На закате с колокольни на Бриггс-стрит зазвонил тяжелый колокол. Шум останавливал всех людей на пути, они снимали шляпы и склоняли головы в сторону особняка Итона.

И я пожелал, чтобы человек, который скончался некоторое время назад, отправился в счастливое место.

***

На следующий день Риэлла пришла в магазин с большим количеством белых лилий, в отличие от обычного, где она покупала самые разные цветы.

Затем она быстро срезала цветы, завернула их в белую оберточную бумагу и перевязала черной лентой без каких-либо украшений.

Не успела я поставить цветы в ведро, как пришел первый покупатель.

“Сколько стоит цветок?”

“80 шиллингов”.

Клиент спокойно расплатился и направился в Итонский особняк с цветами.

Начиная с покупателя, цветочный магазин Риэллы продолжал принимать покупателей, которые искали лилии. В конце концов, все лилии, которые я купила утром, были распроданы еще до полудня. Люди, посетившие магазин Риэллы поздно вечером, выглядели расстроенными и спрашивали, есть ли поблизости другие цветочные магазины. Тем временем количество людей, направляющихся в итонский особняк, увеличивалось.

Глядя на пустое ведро, Риэлла увидела проходящих мимо людей. Мимо проходили незнакомцы, а не люди на этой улице. Риэлла, которая смотрела на них, ненадолго закрыла магазин и поспешила уйти.

Долгое время спустя Риэлла вернулась, тяжело дыша, и в ее руках были свежие лилии, как будто их только что срезали. Она быстро обрезала их, положила в мусорное ведро, немного подумала, стерла цену каменной таблички перед магазином и написала новую.

Одна монета стоит десять гульденов.

Тем временем человек, пришедший купить цветы, выглядел удивленным ценой. Лилия стоит самое большее 1 гульден. Но 10 гульденов?

“Это слишком. Ты собираешься так нажиться на скорбящих?”

Джентльмен в высокой шляпе заговорил с Риэллой неприятным голосом. Риэлла на мгновение посмотрела на ведро с обеспокоенным выражением лица, но не стала называть цену.

“Я получил 80 шиллингов за лилию, которую купил сегодня утром на цветочном рынке”.

Джентльмен посмотрел на слова с выражением непонимания. 1 гульден равнялся 100 шиллингам, так что 80 шиллингов за цветок не были ни высокими, ни низкими, это была обычная цена.

“Но почему за цветок полагается 10 гильдий?”

“Это цветы, на которые есть веская причина”.

“Хм, правда”.

При словах Риэллы джентльмен посмотрел на лилию. Она была исключительно свежей, но это была обычная лилия. Как бы я ни старался, джентльмен отвернулся, не найдя никакой причины платить больше, чем в десять раз больше.

Он приехал из другого региона? Новички на Бриггс-стрит кричали, держа в руках корзины, полные белых лилий.

“Я продаю цветы! 5 гульденов за цветок!”

Это была смешная цена, но джентльмен посмотрел на лилию, которую принесла Риэлла, подошел к незнакомому торговцу цветами и купил ее.

Риэлла не продала ни одной новой лилии до тех пор, пока не село солнце и количество незнакомцев на дороге не увеличилось.

***

Алый закат стал фиолетовым, и на Бриггс-стрит опустилась темнота. Магазины медленно закрывались, и только несколько ресторанов и баров были ярко освещены. Риэлла подмела пол в магазине, убрала его, подошла к ведру, оставленному перед магазином, и села, подперев подбородок тыльной стороной ладони.

“Думаю, я единственный, кто может это видеть”.

На темных улицах глаза Риэллы начали видеть лучше.

Появление ярко сияющей лилии.

Риэлла видела то, чего другие не видели с тех пор, как она была ребенком. Впервые я узнал об этом, когда мне было пять.

“Это интересно. Цветы, которые сорвала Риэлла, кажется, цвели особенно долго”.

Мать с любопытством посмотрела на вазу в комнате Риэллы. Когда вся семья отправилась играть на холм рядом с их домом, три сестры побежали по цветущим полям, как будто они были взволнованы. Последовав за своими сестрами, Риэлла внезапно остановилась и посмотрела в одно место.

“Хорошенькая”.

Как будто ее больше не интересовали ее сестры, которые еще некоторое время назад изо всех сил пытались наверстать упущенное, Риэлла пошла в траву. Среди давно выросшей травы были в полном цвету синие цветы.

“Это мерцание”.

В глазах Риэллы лепестки цветка сверкали, как драгоценные камни.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/78280/3989351

Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку