Перевод: Astarmina
— Герцог?
Эври окликнул его, но Зиг, погружённый в шок, не услышал.
— Мир действительно широк, — рассеянно пробормотал он.
Эври порой с трудом поспевал за ходом его мыслей, но мог ли быть день, когда понять герцога было сложнее, чем сегодня? Таких дней можно пересчитать по пальцам.
— Почему вдруг такая мысль пришла вам в голову? — терпеливо спросил он, пытаясь понять его намерения.
— Брития — поистине устрашающий человек.
— Что?
Её гневная реакция на графа Локхарта была довольно резкой, но услышать слово «устрашающая» от самого Зига Тураса — это несправедливо.
Пока Эври искал, что ответить, Зиг резко повернулся к нему.
— Она поражает всё больше, чем больше её узнаешь.
От этого внезапного признания Эври приоткрыл рот в изумлении.
— Вы... кхм... рады, что она так поразительна?
— Эври, это не похоже на вас — говорить о столь очевидных вещах.
Как можно не радоваться, найдя мастера, чьи способности так трудно постичь!
Зиг был настолько ошеломлён, что у него мурашки пробежали по коже.
— Ах, да. Очевидная вещь. Да, простите мою недогадливость.
Эври изо всех сил опустил уголки рта, боясь, что если расслабится, на его лице появится ухмылка.
— Эй, Бешеный Пёс! — позвал Леон, указывая на медведя. — Оправдал своё имя!
— Лени! — Брития шлёпнула брата по губам так, что раздался звук.
— Снова грубишь герцогу!
— Привычка. Клянусь, в этот раз я не специально, — пробормотал Леон в своё оправдание и бросил взгляд на ноги Бритии.
— Прежде чем читать мне нотации, посмотри на свои ноги. Почему ты босиком?
Не только босиком, но и в ночной рубашке. Если говорить о приличиях и неприличиях, её внешний вид тоже оставляет желать лучшего.
— Ты ведь и в сад только что выбежала босая?
— Это всё Крейв. Вытащил меня из постели силой.
Брития вздохнула, говоря, что у неё не было времени даже одеться.
— Только спала лихорадка, а теперь снова поднимется.
— Почему брат так возбуждён, хотя даже не он поймал медведя? — Леон недоуменно упер руки в бока. — Беш... Герцог Турас! — он чуть не назвал Зига «Бешеным Псом» по привычке, но вовремя опомнился.
— Не знаю, где граф с супругой разбираются в своих нежностях, но давайте уже зайдём в дом.
Вместо них Леон пригласил мужчин в особняк.
Как долго они ссорились — неизвестно, но супруга графа Локхарта вошла в столовую с покрасневшими глазами. Впрочем, похоже, примирение состоялось — граф нежно обнимал её за талию.
— Ушёл с громкими заявлениями, что поймаешь медведя, а в итоге позволил герцогу Турасу сделать это и вернулся со сломанной рукой? — рассмеялся Леон, указывая на его травмированную руку.
— Не важно кто, главное — медведь пойман, — высокомерно взглянув на него, граф повернулся к Зигу с улыбкой.
— В любом случае, герой дня — мой спаситель, великолепно одолевший медведя, герцог Зиг Турас, — он с трудом похлопал травмированной рукой. — Что вы стоите, вторая и третий Локхарты? — кивнул он в сторону своих застывших брата и сестру. — Человек, спасший жизнь старшему, заслуживает аплодисментов.
Хотя его командный тон вызывал недоумение, Брития молча зааплодировала. Она действительно была благодарна Зигу.
— Чего ждёте? Все должны хлопать, — поторопил граф даже слуг, занятых перемещением еды и посуды.
От неожиданных аплодисментов Зиг нахмурился. Не от недовольства — от смущения.
— Благодарю вас за спасение мужа, герцог, — сказала графиня с влажными от слёз покрасневшими глазами, взяв его за руку.
Зиг молча посмотрел на руку, которую она держала.
Не возникло того странного ощущения замедления времени, как когда его касалась Брития.
— Я рад, что граф не получил серьёзных травм.
«Действительно, в Бритии есть что-то особенное,» — подумал Зиг, поворачиваясь к ней.
Его взгляд был настолько пронзительным, что Брития не могла его не заметить. Но не понимая, почему он смотрит на неё, она пыталась списать это на воображение.
Однако когда он, сидя за столом рядом с ней, полностью повернулся и уставился в упор, игнорировать это стало невозможно.
— Герцог, у меня что-то на лице?
— Способность управлять временем — это нечто удивительное.
Брития медленно моргнула.
— Это северная шутка?
Ей подумалось, что она, как южанка, просто не понимает его юмора.
— Если бы можно было замедлить течение времени, открылись бы огромные возможности.
— Д-да, наверное?
Трудно поддержать разговор, когда шутка настолько непонятна.
— Если бы у меня была такая способность, я бы применил её ещё вчера вечером.
Почему он говорит с таким страдальческим видом? Что случилось прошлой ночью?
Серьёзность Зига передалась и Бритии — её лицо тоже стало серьёзным.
— Зная, что встречу вас сегодня, я всё равно не успел подготовить носовой платок.
Он думал, что времени будет в обрез, но верил, что справится.
Однако опоздал.
Зиг сжал кулак, лежавший на колене.
— Платок?
Напряжённое выражение Бритии, представлявшей какое-то кровавое происшествие прошлой ночью, сменилось облегчением.
— Боже, так вот что вас беспокоит. Мне так жаль.
Тот красивый платок, конечно, привлекал её внимание. Но если невозможность найти платок так его тяготит...
— Насчёт платка...
Брития хотела сказать, что всё в порядке, но, глядя на Зига, не смогла закончить фразу. Его хвост, слегка покачивавшийся из стороны в сторону, вдруг замер.
— Он вам не нужен? Я слишком опоздал?
Видя его задетое выражение лица, она поняла, что сказала что-то не то.
— Нет-нет. Я хотела сказать, что могу подождать, сколько потребуется.
Мрачное выражение его лица постепенно прояснилось.
— Он мне нужен.
Брития, беспокоившаяся, что доставила ему неудобство, успокоилась, увидев, как сильно заколыхался его хвост.
— Я с нетерпением жду.
Его лицо оставалось непроницаемым и даже пугающим, но пушистый хвост, казалось, честно выражал эмоции.
Этот контраст вызвал у Бритии улыбку.
— Вы снова применили свою способность, — сказал Зиг, прищурившись. Окружающий шум исчез, и только её улыбка сияла мягким светом.
— Это так заметно? — застенчиво улыбнулась девушка, думая, что он говорит о том, как она заметила его хвост.
В этот момент предположение Зига превратилось в уверенность. Он кивнул, прикрывая рот большим кулаком.
— Простите, я не нарочно.
Она действительно может управлять временем!
Брития даже не подозревала, насколько разрастается это недоразумение.
— Эй, вы двое, прекратите шептаться, — граф постучал ложкой по бокалу, привлекая внимание. — Сегодня прекрасный день. Давайте есть, пить, веселиться и укреплять наши связи.
По его хлопку служанки начали подавать блюда гостям.
— Герцог, есть ли еда, которую вы не едите?
— Что за вопрос! — граф Локхарт был поражён вопросом Бритии.
— Даже если герцог Турас кажется способным разгрызть камень, у него наверняка есть пара блюд, которые он не ест!
— Не понимаю, что ты хочешь сказать, но не кажется ли тебе, что твоя фраза ещё более невежлива?
Брития бросила косой взгляд на графа. Он всегда был странным, но сегодня особенно громкий и взволнованный.
— Камни я не ем, но если могу что-то съесть, то не привередничаю.
— Видишь, Тия? Он говорит, что не привередлив! — граф легко сменил тон, будто перевернул ладонь.
— Какой же ты надоедливый, — пробормотала Брития, и граф стукнул по столу.
— Называть брата надоедливым! Как грустно, Брития.
— Какой ещё брат...
Брития фыркнула, а граф Локхарт усмехнулся.
— Будь честнее с собой. В глубине души ты всегда считала меня братом.
Вместо ответа Брития сделала глоток аперитива. Его высокомерие раздражало.
Однако вкус напитка был приятным.
Хотя она избегала излишеств, не желая оказаться в беспамятстве, как её братья, на самом деле Брития не ненавидела алкоголь. Проблема была в её низкой переносимости.
Может, ещё немного? Только до того момента, как почувствует опьянение.
Она подала знак служанке, и та снова наполнила бокал.
Бутылки и тарелки передавались по кругу.
— Я уже думал, что умру! Надо было сказать жене, что люблю её, перед уходом! Я сожалел, но тут передо мной мелькнул плащ, и появился герцог Турас!
— Он всегда был выпендрёжником, но сегодня особенно невыносим, — пробормотал Леон, слушая пятое по счёту повторение истории, хотя даже десерт ещё не подали.
— И взгляд сестры становится всё более расфокусированным.
Не слыша бормотания брата, Брития пристально смотрела на хвост Зига.
В ночь приёма ей было страшно и некомфортно рядом с ним. Но сегодня всё изменилось.
Сегодня она испытывала желание погрузить пальцы в мех его колышущегося хвоста.
— Неожиданный вопрос, ми... герцог Турас, — Леон скрестил руки, обращаясь к нему. — Почему вы принимаете наши приглашения? — он кивнул на брата. — Не верю, что вам интересно общаться с таким человеком.
— Лени, что ты имеешь в виду? Сейчас я тебя поцелую!
— Не хочу. Поцелуй свою жену, сидящую рядом.
— ...Хорошая идея!
Граф схватил лицо жены и звучно поцеловал её в губы. Она смутилась и спросила, что он делает, но не оттолкнула мужа.
— Мне тоже интересно, — с розовыми от вина щеками Брития очаровательно улыбнулась. — Я думала, вы не любите такие мероприятия, герцог.
— Не сказал бы, что не люблю, — ответил Зиг, и Леон сцепил пальцы на затылке.
— Я считал вас одиноким волком.
— На вечеринках слишком много незнакомых людей.
Зиг никогда не стремился к одиночеству. Но обстоятельства складывались именно так.
Большинство людей убегало, увидев его. Были и исключения, но очень редкие.
— Я не знаю, как с ними общаться.
Даже когда он не знал, что сказать, чаще всего просто молча смотрел в глаза собеседнику. А тот в страхе убегал.
В этом смысле граф Локхарт, не напрягавшийся в его присутствии, был очень необычным человеком. Достойный родственник Бритии — скрытого мастера, как считал Зиг. Хотя охотник из графа никудышный.
Услышав его спокойный ответ, Брития моргнула, а затем расхохоталась.
— Вы стесняетесь?
В её воображении возник образ чёрного пушистого хвоста, нервно дрожащего посреди вечеринки.
— Вы гораздо милее, чем кажетесь, герцог.
Она не могла сдержать улыбку.
— У тебя всё ещё жар? — Леон приложил тыльную сторону ладони ко лбу и шее Бритии. — Или ты пьяна и несёшь чушь? Открой глаза нормально.
— Почему? Он же милый, — улыбнулась Брития, прищурив затуманенные глаза.
http://tl.rulate.ru/book/77814/8085500