× Обновление рекламы: перенос всех кампаний в новый формат

Готовый перевод The male leads are trapped in my house / Главные герои заперты в моём доме: 165. Открыт новый путь (10)

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

165

 

Иден продолжал:

— Этот парень сказал, что ответ в Авроре, и чтобы я не доверял своему отцу. Он сказал, что отец похитил Аврору и сделал её своей дочерью. Собранные мной факты тоже указывали на это.

Услышав слова Идена, Нокс, словно что-то вспомнив, спросил его:

— Эй, Ланкастер. Так ты потому и изменился в один прекрасный день? Из-за того, что Эзра Данте Рудвельт наговорил тебе всякого?

— А. Это было примерно тогда? Я тоже помню. Иден, я помню, что, когда ты только поступил, то был довольно образцовым учеником, но в какой-то момент стал совсем другим, — согласился и Теодор.

— Это действительно на меня повлияло. Доверие к отцу было подорвано, и я, можно сказать, переживал период бунтарства из-за предательства.

Так вот почему образцовый студент Иден изменился из-за герцога Ланкастера. Хоть это и не к месту, но мне вдруг стало очень интересно, каким был Иден в те времена.

— Отец, похоже, знал, что мир рухнет. Все ваши догадки, ваше высочество, могут оказаться правдой. Он сказал мне, что у меня осталось немного времени, чтобы бунтовать, так что я могу делать всё, что захочу.

— Так и герцог Ланкастер, и барон Раскин знали, что так будет. Похоже, операцию по проникновению в Уэстмор нужно ускорить, — задумчиво ответил Теодор. Затем, посмотрев на обратную сторону плана «Счастливого дома», который я разложила на полу, он нахмурился.

— Подождите, а что это за Хэйг, написанный здесь? Это случайно не о семье Хэйг из Уэстмора?

 

[Что нужно обязательно запомнить.

1-й – Брунель, 3-й – Родник, 6-й – Хэйг, 8 – Нотиэм.]

 

…А? Почему я раньше этого не заметила?

— Боже мой, да. Подождите. Вы ведь сказали, что подземный проход соединён с особняком на Нотиэм-стрит, 61? Это же особняк, принадлежащий мисс Раскин.

— Да, это мой особняк. Я сама там никогда не была, но и особняк на улице Хэйг, 10, в Уэстморе, тоже мой.

— Возможно, шестой Хэйг, написанный здесь, – это путь, ведущий к особняку на улице Хэйг, 10.

Если так, то мы сможем проникнуть в Уэстмор одним махом. Если мы сможем проникнуть в Уэстмор, то, имея Келлиана, нам будет несложно найти герцога Ланкастера и Эзру.

В этот момент Нокс, словно что-то поняв, воскликнул:

— Улица Хэйг, 10? Это же именно тот особняк, где произошёл инцидент в Уэстморе.

— Ах, точно! Вот как это всё связано.

Нужно обязательно найти и пробить шестой путь, ведущий Хэйг.

— И особняк на Нотиэм-стрит, 61, и на улице Хэйг, 10, принадлежащие леди Раскин, оба связаны с монстрами, — сказав это, Теодор, погружённый в свои мысли, снова пробормотал. — Судя по подземному проходу, барон Раскин определённо поссорился с герцогом Ланкастером. Иначе герцог Ланкастер и принц Ллойд тоже должны были бы знать об этом подземном проходе. Но, как мне кажется, они сейчас даже не подозревают о его существовании.

Лицо Ваниллы, которая всё это время сидела с мрачным видом, немного прояснилось. Она, словно что-то вспомнив, согласилась с Теодором:

— Кстати, лет пять назад отец, кажется, полностью прекратил общение с аристократами.

А что, если барон Раскин построил подземный проход втайне от герцога Ланкастера? Тогда то, что герцог Ланкастер не знает о нём, имеет смысл.

— Но невозможно построить такой масштабный подземный тоннель и убежище без ведома герцога Ланкастера. Даже если бы это и было возможно, барон Раскин в одиночку не смог бы этого сделать.

— Должен был быть кто-то, кто ему помогал.

— Из всех названных имён такой финансовой мощью и исполнительной силой обладал только председатель Синклер! Вот видите. Моя догадка была верна! Поэтому барона Раскина и председателя Синклера и убили, замаскировав это под несчастный случай!

Все искоса взглянули на меня и Ваниллу. Теодор, смутившись, кашлянул и неловко извинился перед нами:

— Я немного погорячился. Я не хотел оскорбить ваших отцов. Прошу прощения.

— Всё в порядке. Даже как-то легче стало.

— Благодаря вашему высочеству, вопросы о смерти моих родителей немного прояснились.

Ответили мы с Ваниллой на слова Теодора. И после этого ответа снова повисла тяжёлая тишина. Все, поглядывая друг на друга, не решались заговорить. Предположения, которые постоянно возникали, были настолько шокирующими, что трудно было что-либо сказать.

Иден, поглаживая подбородок, с интересом пробормотал:

— Если так посмотреть на ситуацию, то и мне захотелось в Уэстмор.

— Поход в Уэстмор, конечно, важен, но и то, что мистер Лудфершир исследует лекарство, не менее важно. Нельзя пренебрегать и добычей материалов для лекарства.

Иден обернулся к Ноксу. Нокс, который как раз разворачивал леденец, искоса поднял голову. Он, невозмутимо пожав плечами на обращённые к нему взгляды, сказал:

— Леди Черри права. Выяснение причины эпидемии, конечно, важно, но и выживание в настоящем не менее важно. Сейчас для человечества нет более важной задачи, чем остановить распространение вируса.

Поэтому мы решили одновременно заниматься и добычей материалов для лекарства, и поиском пути в Уэстмор.

Разговор почти закончился, и я посмотрела на настольные часы на консоли в комнате. Скоро, кажется, взойдёт солнце. Взойдёт солнце… уже взойдёт солнце? Я и не заметила, как пролетело время.

— А Хэррисон-то когда вернётся?

 

* * *

 

Хах. Хах.

Хэррисон поспешно обернулся.

Ква-а-а!

Огромный, похожий на медведя, монстр преследовал их по пятам. Как назло, в этот момент староста деревни Брунель упал, и Хэррисон, вернувшись, помог ему подняться.

Ква-а-а!

В этот момент медведь, подбежав вплотную, раскрыл на них свою огромную пасть.

Пиу-у-у!

Откуда-то прилетевшая стрела точно пронзила голову медведя. Обернувшись, он увидел девушку с серебряными волосами, стоявшую у скотного двора и натягивавшую тетиву. Это была Аврора.

— Быстрее! — крикнула она Хэррисону. Эми и Хосе подбежали и помогли старосте и Хэррисону. На плече у Хосе висела винтовка, но из-за шума вместо него впереди сражалась Аврора с луком.

«Она стреляет из лука лучше, чем я думал».

Нет, это было не просто хорошо. Она с большого расстояния, не задев человека, попала монстру прямо в голову.

Из-за шума выстрелов основную атаку должны были вести Хэррисон с арбалетом и Аврора с луком. Эми отвечала за ближний бой и вспомогательные задачи, а Хосе должен был использовать винтовку только в экстренных случаях. К счастью, все в точности и идеально выполнили свои роли.

— Вы в порядке? — спросила Эми у старосты, который задыхался от кашля. Староста, не в силах ответить, кашляя, кивнул. Хосе, когда все вошли внутрь скотного двора, тщательно закрыл дверь. Хотя это, наверное, было бесполезно, ведь внутри скотного двора всё было открыто.

— Но, кажется, за нами никто больше не гнался, кроме той твари, — сказала Аврора, не опуская лука и оставаясь начеку. Небо было тёмным. Убегая и прячась от монстров, они слишком задержались. Из-за этого уже зашло солнце.

— Леди Ланкастер, где вы научились так мастерски владеть луком? — спросил Хосе у Авроры с удивлением. Но и сама Аврора, похоже, была удивлена своим умением.

— И не говорите. В столице у меня не было возможности им пользоваться, так что я и не знала…

— Прямо как Рудвельт, — добавил староста, когда кашель утих.

— Рудвельт? — переспросила Аврора.

И Хэррисон с опозданием вспомнил, где он слышал эту фамилию. Филипп Монтейн Рудвельт. Он слышал об этом от Черри. Барон Раскин ведь купил «Счастливый дом» именно у человека из семьи Рудвельт.

— Тот заброшенный дом на холме. Его первоначальным владельцем был Филипп Монтейн Рудвельт. Семья Рудвельт, должно быть, очень долго владела этим особняком. И мой дед в детстве, и дед моего деда знали это место как особняк семьи Рудвельт.

«И дед деда тоже». Все, включая Хэррисона, были удивлены, насколько старым был этот особняк.

— Я слышал, что люди из семьи Рудвельт хорошо стреляли из лука. Ходили слухи, у них был кто-то, кого они должны были отчаянно защищать…

— Но Рудвельт – это фамилия, которую я слышу впервые, — ответила Аврора, молча слушавшая. Староста, словно это было само собой разумеющимся, кивнул.

— Семья Рудвельт долгое время жила в изоляции от внешнего мира. Они практически отшельничали в Брунеле. Даже жители деревни, кроме их имён, ничего о них не знают. Я и сам знаю немного, но помню, что они хорошо стреляли из лука и что гербом их семьи было чудовище Эльпинес.

— А что ещё за чудовище Эльпинес? — нахмурился Хосе, словно не понимая, о чём речь. Эми, которая постоянно осматривала окрестности скотного двора, нетерпеливо топнула ногой и сказала:

— Но сейчас, кажется, это не главное. Нам ведь нужно поскорее перевезти скот, не так ли? Я так волнуюсь.

Эми была права. Сейчас главным было перевезти скот, о котором говорила Черри. На скотном дворе находились свиньи и коровы, и, как и ожидалось, животные, похоже, совершенно не пострадали от нападения вирусных монстров. Они решили в первую очередь забрать свиней. И как раз в этот момент начало светать.

— Сестрица-звёздная конфетка будет волноваться, — пробормотала Эми, глядя на небо, и все, согласившись, принялись за работу. И в этот момент…

Хлоп-хлоп.

В воздухе появилась птица, машущая крыльями. Хэррисон, перевозивший свинью, поднял голову. Эта парящая птица, несомненно, была голубем.

— А? Голубь?

Аврора, вслед за Хэррисоном заметившая голубя, склонила голову набок и сказала:

— У него что-то на лапке. Похоже, это почтовый голубь.

http://tl.rulate.ru/book/77406/7582656

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 3
#
Спасибо
Развернуть
ОТЗЫВ #
SPOILER Читайте на свой страх и риск
Гербом семьи Рудвельт было чудовище Эльпинес.
⬇️
По легенде семью Сигрейв защищало чудовище Эльпинес.
⬇️
Значит, Рудвельт защищали Сигрейв?
Развернуть
#
SPOILER Читайте на свой страх и риск
А-а-а... насколько помню вроде да...

Но я так давно читала, что и малёха забыла детали...
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода