× Новость: Площадка для торговли карточками в наших соцсетях

Готовый перевод The male leads are trapped in my house / Главные герои заперты в моём доме: 020. Как построить отличное убежище: достаточно потратить много денег, и проблема будет решена (9)

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

020

 

Возможно, эта новая фигура появилась, пока он обучался в королевстве Бриуд. Неодобрительно смотря в газету, Теодор перелистнул её на следующую страницу.

 

[Таинственных монстров видят по всей стране… Компетентные органы полиции проверяют факты]

 

Похоже, что снова поднялась шумиха из-за чудовищ.

— Почему в последнее время так много подобных инцидентов?

В прошлом году произошла история, которую сейчас называют «Приведения деревни Уэстмор». А около трёх месяцев назад в особняке маркиза Кейси состоялись массовые похороны, причиной которых, как было установлено, стала эпидемия. Из-за риска распространения заразы особняк был немедленно опечатан. С тех пор его двери не открывались, даже чтобы получить продовольствие. Как будто к этому готовились.

Теодор спросил Элдерсона:

— Ты ведь знаешь, кто такой маркиз Кейси?

— Руки и ноги Герцога Ланкастера.

— А что насчёт герцога Ланкастера?

— Человек принца Ллойда.

— Верно. Так и есть. Эти двое никак не могли остаться в стороне от дел маркиза Кейси, там что-то есть, — размышлял Теодор, поглаживая подбородок.

Эпидемия и монстры. Маркиз Кейси, герцог Ланкастер и принц Ллойд в этом замешаны. Может ли быть, что это всё не связано между собой?

— Это связано с инцидентом на Нотиэм-стрит, 61? — спросил Теодоро Элдерсона, указывая на газетную статью о шумихе из-за чудовищ.

— Да. Думаю, что шумиха там поднялась по этой же причине.

Теодор с заинтересованным выражением лица подпёр подбородок тыльной стороной ладони. На этот раз он обратился к Элдерсону так, словно допрашивал его:

— Тело монстра появилось на Нотиэм-стрит, 61, верно? Элдерсон, ты знаешь, кто тот человек, который скрыл этот инцидент?

— Герцог Ланкастер, — уверено ответил Элдерсон.

Да, Ланкастер. Мысли об этом вызывали у Теодора дискомфорт. Хотя принц Ллойд был бессилен, он имел за своей спиной герцога Ланкастера и тем самым угрожал его положению.Он вздохнул, достал ручку и поставил свою подпись на бумагах.

— Расследуй случаи появления монстров. Собери показания свидетелей и с этого момента подробно изучи любые мелкие детали событий, связанных с монстрами. Сообщи начальнику полиции, что я хочу его видеть.

— Я вас понял.

— И обязательно выясни, почему Иден и Нокс отправились в Брунель! — на всякий случай ещё раз потребовал Теодор.

— Да! Конечно!

Элдерсон ответил энергично, но почему-то это настораживало. Теодор с неодобрением смотрел, как он попрощался и ушёл. Придётся либо найти нового помощника, либо выяснить всё самому.

 

* * *

 

Центральная больница деревни Брунель.

Нокс вспомнил вчерашние слова Черри о том, что она заинтересована в нём. Конечно, он понимал, что не в романтическом плане. Он проделал весь этот путь в деревню из-за своего интереса к монстрам, но теперь у него появилась новая неожиданная цель. Иден ведь тоже заинтересовался Черри Синклер?

«Итак, какие отношения между этими двумя?»

Черри была светской львицей, которая любила роскошь, а также буржуа, которая завидовала аристократам. Иден, напротив, был человеком, который презирал претенциозное общество и транжирство, а также был аристократом, который хотел отменить все дворянские условности. Эти два человека не могли встречаться. Совершенно несовместимая пара. Невообразимое сочетание. Они жили в совершенно разных мирах. Если бы об этом узнали в обществе, то обсуждали бы днями и даже месяцами.

Знает ли Иден, что именно Черри Синклер была той девушкой, которая появилась на Нотиэм-стрит, 61, а потом бесследно исчезла?

Нокс в приподнятом настроении напевал песенку. Интересно. Черри Синклер оказалась ещё более странной и забавной, чем он считал.

В это время владелец гостиницы, которого лечил Нокс, указал на выход из больницы.

— Боже мой, это разве не та мисс из заброшенного особняка?

Через широко открытую дверь он увидел вишнёвые волосы. Это была Черри Синклер. Она легко тащила тележку, нагруженную различным оружием: топорами, мечами и арбалетами. Она, должно быть, ограбила оружейный магазин деревни Брунель.

— На этот раз оружейный магазин?

— Божечки, она никогда не заглядывает в книжную лавку.

После слов владельца гостиницы владелец книжного магазина посмотрел на Черри с сожалением.

— К слову, эта мисс очень сильна.

— Да, это так. Разве ей не тяжело?

— Судя по этому, она точно не аристократка. Разве ты не говорил, что все аристократки слабы, будто голодающие?

— Эй, да какая она аристократка? Она даже горничных не использует, сама ремонтирует дом.

«Черри Синклер не аристократка».

Однако это неоднозначно, потому что она жила более роскошной жизнью, чем большинство аристократов.  Болтовня жителей деревни усилила интерес Нокса. Услышать их мнение про Черри было очень занимательно. Вчера ему довелось увидеть её особняк. Да, он действительно был похож на заброшенный, как и говорили жители деревни. Хотя его усиленно ремонтировали, это определённо было не то место, где могла бы остановиться Черри Синклер, наследница семьи Синклер.

Затем откуда-то появился мужчина в полицейской форме. Даже издалека было видно, что это Иден. Он подошёл к Черри и заговорил. Нокс, подперев подбородок рукой, наблюдал за ними. Ему было настолько любопытно, о чём они говорят, что пришлось сдерживать желание немедленно выбежать из больницы.

Жители деревни, наблюдавшие за Черри с Иденом, начали перешёптываться:

— Я думаю, этому холостяку полицейскому нравится мисс из заброшенного особняка, не так ли?

— Говорят, что он часто следует за ней. И ни на секунду не сводит с неё глаз.

— Говорят, когда мисс спустилась в деревню, он расспрашивал, что она делает и о чём говорит. Он как будто одержим. Интересно, нормально ли вообще, что полицейский ведёт себя подобным образом?

Да, похоже, Нокс был не единственным, кто так думал. Он задумался о характере Идена. Когда тот на чём-то зацикливался, у него была склонность цепляться за это, словно бешеный пёс.

«Если подумать, возможно, он копается в этом из-за каких-то своих подозрений».

А если он связывает Черри Синклер с инцидентом на Нотиэм-стрит, 61?

«Его направили в полицейский участок Брунеля? Что за вздор?»

Если Иден подсел на Черри, он, должно быть, вызвался добровольцем в полицейский участок Брунеля, зная, что она здесь. Погрузившись в глубокие размышления, Нокс поднялся со своего места. Жители деревни оглянулись на него.

— Ну что ж, я закончу сегодняшний приём немного раньше.

Селяне выразили своё разочарование. Однако Нокс покинул больницу, улыбаясь и лукаво говоря, что они завтра снова увидятся.

 

* * *

 

До конца осталось 15 дней.

 

Сегодня должна приехать Сюзанна.

Конечно, до её приезда ещё нужно было проделать много работы. Прежде всего, я скупила всё оружие в деревенском оружейном магазине. Конечно же, кроме огнестрельного. Это было незаконно, поэтому его нет в свободной продаже.

«Хэррисон действительно привезёт с собой огнестрельное оружие? Было бы неплохо, если бы мы смогли связаться по телефону».

Я шла с тележкой, полной оружия, думая, что должна попытаться снова дозвониться до Хэррисона. Когда я повернула голову, то заметила жителей деревни, собравшихся возле больницы. Нокс был среди них. После того, как он приехал в деревню, среди местных он занял первое место по популярности. И не только потому, что был врачом, а также благодаря хорошей фигуре и воспитанности, что особенно нравилось дамам.

«Он привлекательный второстепенный персонаж, сравнимый с наследным принцем Теодором, главным героем».

Поскольку Иден являлся старшим братом главной героини, он был исключён из числа потенциальных главных героев. Об этом даже речи не могло идти.

Затем из ниоткуда появился Иден. Он неожиданно подошёл ко мне и заговорил со мной. Откуда он взялся?

— Леди Черри, что это такое?

— Разве вы не знаете, что это такое? Это оружие. Ах, конечно, у меня нет огнестрела, так что не волнуйтесь. Я думаю, мне это понадобится, если я буду жить одна.

— Кажется, этим будете пользоваться не только вы одна.

Иден посмотрел на меня с выражением полного недоумения. Он поджал губы, как будто ему нужно было о многом спросить, но сдержался. Возможно, хотел узнать, для чего я собиралась использовать всё это оружие.

Делая вид, что ничего не замечаю, я прощалась с Иденом:

— А сейчас я пойду. Хорошего дня.

Прощай.

Я отсалютовала ему, попрощалась, и когда повернулась, Иден схватил меня.

http://tl.rulate.ru/book/77406/3447111

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода