Готовый перевод Zanxing / Цзань Син: Глава 35.1. Чёрное болото (часть 1)

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Когда люди рассыпают кровавую плесень (1), даже питьевая холодная вода застревает в зубах (2).

Цзань Син всегда чувствовала, что ей не очень везло по жизни, но она всегда очень нормально относилась к такого рода вещам и не была слишком настойчивой.

Прожив более двадцати лет, девушка впервые получил приз: она перешла в мир книги "Пик Небесной Стыни" и забрала золотую ладонь, принадлежащую главному герою. Но Цзань Син никак не ожидала, что если она насильно изменит свою жизнь вопреки небу, её поразит гром. Нет если ей предстояло пройтись по пути жизни главного героя, то Цзань Син нужна и удача главного героя, чтобы дожить до концовки, которая должна быть в оригинальном произведении!

Хуа Юэ, соперник, который принадлежал Му Цэн Сяо, стал её соперником. В оригинальной обстановке ветка Ночной лозы, которую постоянно резали ножом, могла быть необъяснимым образом отрезана только потому, что первоначальное намерение состояло в том, чтобы она умерла.

Всё её тело погрузилось в болотную лужу, и почти мгновенно фигура Цзань Син скрылась из виду, канув на дно.

На берегу Хуа Юэ отступил под дерево и посмотрел в середину болота. Водоворот всё ещё медленно тёк, и человек, который только что упал, был похож на призрак, ничего не оставив после себя.

Миазмы здесь были слишком сильны, и после долгого пребывания даже он чувствует холод, пробирающий до костей. Раз уж Ян Цзань Син упала в самую клоаку, она погибнет в одно мгновение, выжить в этом болоте было невозможно. Хуа Юэ бросил последний взгляд на чёрное болото, холодно фыркнул, сказал:

 – Ты это заслужила, – повернулся и ушёл.

На краю чёрного болота снова воцарилось спокойствие, только верхушка дерева, на котором произрастала Ночная лоза, немного раскачивалась, указывая на только что произошедшую трагическую сцену.

* * *

Под водой Цзань Син почувствовала боль во всём теле.

Это было похоже на отделение кожи от мяса и вымачивание её в солёной воде с перцем чили. Каждый дюйм кожи ощущается очень горячим. Это ещё не всё, разрывающая боль от удушья в её груди становилась всё тяжелее и тяжелее. Ощущение онемения начало распространяться от ступней до икр, а затем и до талии, она, кажется, превратилась в камень, как будто что-то удерживает её на глубине, и она никогда больше не увидит свет.

Сделав перерыв в самоуничижении и переживаниях, Цзань Син крепко зажмурилась, чтобы не задохнуться от льющейся вокруг грязи. Отчаянно призывая Жемчужину Сяо Юань в своём теле, она издала безмолвный крик в своём сердце:

"Не притворяйся мёртвой в это время, вставай и работай!"

Эта Жемчужина Сяо Юань раньше была довольно живой и активной, но с момента оценки секты не было никакого движения, и Цзань Син задавалась вопросом, не потерпела ли она неудачу. Или дело в том, что оригинальная работа теперь даже наложила ограничения на золотую ладонь, просто чтобы уничтожить её?

Тело всё ещё погружалось глубоко в болото, и ощущение окаменения постепенно распространялось от талии до груди. Сяо Син не сдавалась, уговаривая духовной силой внутри себя снова и снова. Девушка не знала, как долго она погружалась, пока не почувствовала скованность, которая начала подбираться к самому сердцу. И именно тогда Жемчужина Сяо Юань, внезапно дрогнула.

Движение было очень слабым, как будто после долгого сна она наконец немного пришла в сознание. Цзань Син была вне себя от радости и торопливо настаивала всё сильнее и сильнее. Жаль, что сейчас она могла напрягать свои силы только сердцем, не имея возможности даже вдохнуть. От этого её жизненная сила очень быстро падала. Не прошло много времени, чтобы она более не могла сравниться с её обычным состоянием. Но сколько бы она ни разгоняла свою духовную силу, погружаясь в грязевую бездну, Жемчужина Сяо Юань даже не подумала о том, чтобы засиять также ярко, как раньше.

Как раз в тот момент, когда она была почти в отчаянии, перед Цзань Син внезапно появился маленький зелёный огонек.

Глаза Цзань Син были плотно закрыты. Грязь в болоте была похожа на густые чернила, и она ничего не могла видеть, но под руководством божественного чутья Цзань Син могла ясно видеть маленькую зелёную светящуюся точку перед собой. Она на мгновение заколебалась, и Жемчужина Сяо Юань в глубине её сердца дрогнула. Совсем слегка, но этого было достаточно, чтобы Цзань Син приняла решение. Она не могла позаботиться ни о чём другом, и её сердце упало. В таком случае они всё равно были почти практически мертвы, так что было бы значительно лучше, если бы доктор дал мёртвой лошади лекарство, как будто она была живой (3), чем не делать вообще ничего.

_________________________

1. 倒血霉 (dǎoxuèméi) – литературный перевод – рассыпая кровавую плесень – столкновение с полнейшей неудачей, хуже уже некуда.

2. 喝凉水都塞牙 (hēliángshuǐdūsāiyá) – дословный перевод – если пить холодную воду, она может застрять в зубах. Это отсылка к выражению "喝凉水也塞牙 (hē liángshuǐ yě sāiyá)" – что переводится как "даже вода застревает в зубах". Это идиома, которая означает человека невероятно невезучего, того, от которого отвернулась судьба, когда даже самый маленький пустяк превращается в существенную проблему.

3. 死马当作活马医 (sǐmǎ dàngzuò huómǎ yī) – литературный перевод – лучше, чтобы доктор дал мёртвой лошади лекарство, как будто она живая. Это перефраз выражения "лечить мёртвую лошадь, как будто она живая (死马当活马医, sǐmǎ dàng huómǎ yī)" – идиома, которая говорит об отчаянной попытке в безвыходной ситуации, когда человек идёт на крайние меры, не желая сдаваться до последнего.

http://tl.rulate.ru/book/76385/3148258

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода