Книги / Новеллы и ранобэ / Китайские
Выпуск: продолжается
Группа: RanobeMen
Жанры: боевик история приключения фантастика фэнтези
Тэги: авантюристы бандиты главный герой мужчина нецензурная лексика пират сокровища сражения
Молодой парень по имени Уорд попадает во вселенную One Piece
Уорд съедает Дьявольский плод Дерево-дерево «Муги» и совершенствует свою сверхсилу с помощью дзюцу «Стихия Дерева» из Наруто
Он присоединяется к Луффи и команде пиратов Соломенной шляпы с целью участвовать в великом приключение по морскому пути
С этого момента на Великом Морском Пути появился пират Уорд, не дающий покоя многим грозным пиратам.
Ошибки в тексте отправляйте по форме)
Главы открываются каждые 10. Открытие на 50.
рейтинг читателя 7
рейтинг читателя -
рейтинг читателя 18
рейтинг читателя 3
рейтинг читателя 3
Пиратский корабль Пиратов Арриты был пришвартован к берегу.
Короткий ремонт после долгого плавания.
Под пиратским знаменем Аррита прошла по палубе, протянула пальцы и коснулась забора, и сердито закричала: «Почему так много пыли...»
В это время подошел пират и в панике замахал руками. : "Нет... Мне так жаль, мисс Аррита! Я вычистил каждый угол лодки от начала до конца... Я... Я сделаю это снова прямо сейчас! Пожалуйста... Пожалуйста. не… —
Что не надо? — спросила Аль Рита с мрачным лицом, повернув голову к пирату.
"Пожалуйста, не используйте булаву... Я пока не хочу умирать!!!"
Взрыв! ! !
Как только слова посыпались, Аррита подняла булаву в руке и ударила ею по голове пирата.
Пират упал на землю и потерял сознание.
«Керби, что самое красивое в море?» Ал Рита повернула голову и взглянула на Кирби, который стоял рядом с ней. Кирби почесал затылок, на лбу выступил холодный пот, и сказал с улыбкой : " Это ... это ... конечно, это мисс
Аррита!! В это время молодой человек который выглядел как дикарь в лесу, поднял голову. Его звали Уорд, так его звали в этом мире. Это этот мир, потому что Уорд — переселенец. Очень старомодный или очень классический способ перехода, переходя дорогу, чтобы спасти девушку, но был сбит грузовиком. Как старший морской фанат, который видел Ван Пис бесчисленное количество раз, после перехода в мир Ван Пис, становится ясно, что он перешел в мир Ван Пис.»
-брат, это чистый машинный перевод. Так переводит гугл с китайского на русский. Это не перевод англ на русс, а китай на русс. Ты понимаешь? А теперь сам посмотри. Хотя нет, просто сравни.
рейтинг читателя 3
Но ты не станешь полностью переписывать текст
Делаю так что бы это было максимально читабельно (Замена имен, родов, склонений) и что бы смысловая нагрузка не терялась, оставаясь как в оригинале
Пиратский корабль "Альвида" причалил к берегу.
Короткое восстановление после долгого путешествия.
Под пиратским флагом Альвида прошла по палубе, вытянула пальцы и коснулась ограждения, сердито воскликнув: "Почему так много пыли ......".
В этот момент подошел пират и в панике замахал рукой: "Нет ...... Мне очень жаль, мисс Арриета! Я очистил каждый уголок этого корабля от начала до конца ...... Я ...... сделаю это снова немедленно! Пожалуйста, ...... пожалуйста, не ......".
"Не что?" спросила Альвида, повернув голову, чтобы посмотреть на пирата с черным лицом.
"Пожалуйста, не используйте волчью палочку ...... Я не хочу умирать!!!"
Бам!!!
Как только слова покинули его рот, Альвида подняла в руке волчью палочку и с силой ударила ею по голове пирата.
Пират упал на землю и потерял сознание.
"Что самое красивое в море, Коби?". спросила Альвида, повернув голову и взглянув на Коби, который стоял в стороне.
Коби почесал голову и рассмеялся, на лбу у него выступил холодный пот: "Это ...... вы, конечно, мисс Альвида! Хе-хе-хе".
"Хм?"
В этот момент молодой человек, похожий на дикаря посреди леса, поднял голову.
Его звали Уорд, и это было его имя в этом мире.
Я говорю "этот мир", потому что Уорд - это трансмигрант.
Как опытный поклонник моря, который видел "Короля пиратов" бесчисленное количество раз, он вскоре понял, что перешел в мир пиратов.»
- это твой перевод. И заметь, это только 1/6 часть первой главы.
рейтинг читателя 3
1. У тебя написано «причалил к берегу», а гугл переводе «пришвартован к берегу». У них разные значения и я не знаю какой из них правильный, но гугл переводу доверие больше.
2. В гугле переводе говорится ремонт, а в твоем восстановление. И в гугл переводе смысл более понятен для читателя.
3. В твоем переводе Альвиду назвали то Альвидой, что правильно, то Арритой, что неправильно. Думаю видно что нужно отредачить.
4. Абзац про «не что?» и «не надо что?» говорить думаю не стоит. Просто почитай.
5. Волчья палочка и булава. Тут тоже понятно что булава правильнее, нежели твоя волчья палочка.
6. « "Что самое красивое в море, Коби?". спросила Альвида, повернув голову и взглянув на Коби, который стоял в стороне.». Тут несколько ошибок. Во первых, не «что», а «кто». Во вторых, не «в море», а «на море» (хотя тут не уверен), также не «в стороне», а «на стороне». А гугл переводе говорится что Коби стоял рядом с ней, что тоже читается лучше.
7. «Переселенец» и « трансмигрант». Думаю говорить какое из них лучше читается не нужно.
8. Ты вообще забыл целый абзац. И это многое говорить.
9. «Короля пиратов» и «ван пис». Думаю название аниме/маги спутать невозможно. Хотя тут доказано обратное.
И это только 1/6 часть первой главы. Плюс я сам не русский и не знаком правилами русского языка.
рейтинг читателя 3
Большинство что ты написал просто притянуто за уши
Но за фидбэк спасибо
Бро, это перевод фанфика. Люди в основном читают чтобы отдохнуть и расслабиться. Когда пишешь развлекательную литературу, нужно использовать легко читаемые слова и словосочетания. И это касается и переводов. В переводе главное смысл и атмосфера, а не точный перерод слов. Переводчик может использовать другие слова чтобы передать общий смысл и атмосферу. Так что это не притянуто за уши, а можно сказать даже что я пропустил многое из-за того что это фанфик, а не полноценное произведение.
рейтинг читателя 3
рейтинг читателя 6
рейтинг читателя 19
рейтинг читателя
рейтинг читателя 2
рейтинг читателя 2
рейтинг читателя
рейтинг читателя