Готовый перевод Outside Of Time / За гранью времени: Экстра 1. Сказка Чжао Чжунхэна

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Это была безымянная деревушка у подножия Седьмой вершины.

Стояла глубокая осень. Кленовые листья, устилавшие горы и поля, пламенели так ярко, словно догорал бесконечный закат. Даже в воздухе витал сухой аромат опавшей листвы. У входа в деревню древнее дерево гинкго казалось пролитой золотой тушью: листья с шелестом осыпались в лучах заходящего солнца, устилая землю сверкающим ковром.

Поднялся ветер.

Золотистые бабочки закружились в воздухе, летая в тающем тепле заката, и одна из них легко опустилась на кончик носа дремлющего под деревом старика.

— А... Апчхи!

Старик вздрогнул и проснулся, издав короткий звук. Он протёр свои мутноватые глаза. В его поле зрения пухлая ручонка, размахивающая в воздухе, постепенно обрела чёткость.

Маленький толстячок лет шести-семи, прижимая к груди большую горлянку, склонил голову и во все глаза смотрел на него. Щёки мальчишки раскраснелись.

— Дедушка! Дедушка! Я принёс вино!

Малыш потряс тяжёлой горлянкой и с серьёзным видом, полным ожидания, обратился к старику: — Ты обещал, что дорасскажешь нам ту историю. Чур, не обманывать!

Детская ручонка ухватилась за край одежды старика. За спиной мальчика, словно стайка воробьёв, собрались другие детишки с забавными пучками волос на головах. Они галдели наперебой, выпрашивая концовку.

— Да-да, что было потом? Та фея в фиолетовых одеждах и правда вышла замуж за Чжао Чжунхэна? — маленькая девочка с косичками смотрела на него с нескрываемой надеждой.

Старик с трудом выпрямился и, взяв горлянку, сделал большой глоток.

Жгучее тепло с едва уловимой сладостью прокатилось по горлу в желудок. Он издал долгий выдох, и глубокие, словно вырезанные ножом морщины в уголках его глаз немного разгладились. Он посмотрел на детей, и в его взгляде читалась безграничная нежность.

В этот миг на поле неподалёку старый крестьянин возвращался домой с мотыгой на плече, а в воздухе, пропитанном запахом домашнего очага, то и дело слышались голоса деревенских женщин, созывавших домочадцев к ужину. Старики и дети — все наслаждались миром и покоем.

Старик откашлялся и, устремив взгляд мимо шумной толпы куда-то в пустоту, улыбнулся по-детски лукаво: — Само собой... В день их свадьбы шёл сильный снег, но холодно не было ни капли...

Голос старика стал тихим и мечтательным. В его рассказе перед ними разворачивался мир, прекрасный, как свиток живописи, и безупречный, как грёза.

— После свадьбы они поселились на Седьмой вершине. Это было место, где они вместе выросли; там каждая травинка и каждое дерево знали их. Они не стремились к долголетию, не боролись за великий Путь — они лишь хотели оберегать друг друга.

— Поэтому Чжао Чжунхэн построил там деревянный дом, вокруг которого цвела слива. А Дин Сюэ больше всего любила тренироваться там с мечом. Огни клинка сверкали подобно снегу, а Чжао Чжунхэн всегда сидел рядом и на духовном огне подогревал чайник сладкого сливового вина, с улыбкой глядя на свою отважную и прекрасную возлюбленную. За всю свою жизнь они повидали немало странников, проходивших мимо.

Старик отхлебнул вина и неспешно продолжил:

— Хуан Янь, Гу Муцин, Янь Янь, Сюй Цин, У Цзяньу... Но эти люди в итоге остались лишь гостями в их жизни. Стоило им закрыть дверь дома, как все тревоги и суета внешнего мира переставали иметь для них значение.

— Рука об руку они обошли множество мест.

— Они плавали на маленькой лодке по Запретному морю, наблюдая, как алое солнце на краю горизонта золотит всё вокруг; смотрели, как морские звери выпрыгивают из воды, и видели улыбки в глазах друг друга. Они пробирались сквозь дремучие леса, собирая редкие травы под взглядами притаившихся чудовищ. Изначально простой "Травник" благодаря их совместным усилиям превратился в великий монументальный труд.

— Гора Императора Призраков, Дворец Закона, столица, Поклонение Луне...

— На каждом дюйме гор и рек континента Древней Славы они оставили свои следы, но в конце концов всегда возвращались на Седьмую вершину, в свой дом.

Когда старик говорил об этом, в его глазах словно отразилось сияние тысяч искр Небесного Огня.

— В то время люди у подножия горы запускали фейерверки — тусклые, но великолепные. А Дин Сюэ обернулась и улыбнулась Чжао Чжунхэну, и за её спиной осыпался целый дождь из лепестков.

— И пусть её стан уже не был таким прямым, как в юности, а в уголках глаз появились морщинки, её улыбка никогда не становилась меньше. Время быстротечно, в мгновение ока пролетела целая жизнь.

Взгляд старика немного затуманился, и он тихо произнёс: — Дин Сюэ постарела, виски припорошила седина, но она по-прежнему любила прислониться к груди Чжао Чжунхэна и слушать любовные признания, которые знала уже наизусть.

В этом бормотании перед глазами старика возникла сцена, которая, возможно, никогда не случалась в реальности.

В этом видении Дин Сюэ повернула голову и посмотрела на того, кто тоже перестал быть молодым, и с улыбкой сказала:

— Чжао Чжунхэн, ты мне нравишься.

В этом видении Чжао Чжунхэн нежно ответил: — И ты мне тоже.

В этом видении Дин Сюэ рассмеялась и лукаво спросила: — Но почему ты так сильно любишь меня?

В этом видении Чжао Чжунхэн тоже рассмеялся. Он крепко сжал её ладонь, покрытую сетью морщин, и прошептал:

— Наверное, потому что любить тебя — это и есть мой Путь.

...

Старик закончил рассказ и глубоко вздохнул. Посмотрев на обступивших его детей, он сделал ещё глоток вина, и его хриплый голос эхом разнёсся в сумерках: — И в конце они с улыбкой уснули вместе, оставшись счастливыми навеки. Совсем как в сказках.

Небо стало ещё темнее, солнце полностью скрылось за горизонтом. Дослушав до конца, дети, вполне довольные, стали расходиться.

Они прыгали и смеялись, обсуждая идеального героя и счастливую фею. Шум и веселье деревушки постепенно отдалялись.

Лишь улыбка старика в сгущающихся сумерках начала дюйм за дюймом угасать, обнажая одиночество, подобное засохшему дереву. Держа в руке горлянку, он нетвёрдой походкой пошёл по тропинке, заваленной палой листвой.

В бамбуковой роще за деревней свистел осенний ветер, трепля его седую бороду. Среди сухой травы, доходившей до щиколоток, стояли рядом две одинокие могилы.

На левой плите было высечено: "Могила Дин Сюэ".

Камень уже потрескался от времени, но площадка вокруг была вычищена до блеска. На правой плите значилось: "Могила Чжао Чжунхэна". Это был пустой склеп, который старик выдолбил своими руками, безмолвно дожидаясь часа, когда его хозяин вернётся.

Старик опустился на землю между двумя могилами — так же естественно и привычно, как много лет назад он оберегал её. Он открыл горлянку и сначала выплеснул половину вина перед надгробием Дин Сюэ. Оставшееся он допил сам, запрокинув голову.

Крепкое вино обожгло горло, заставив его зайтись в кашле, а в мутных глазах блеснули слёзы.

— Сюэ`эр, ты слышишь? Сегодня я рассказал детям, что мы прожили счастливую жизнь.

Старик тихо бормотал, и его голос на пустынном склоне звучал неописуемо тоскливо.

— Я сказал, что Сюй Цин был лишь прохожим, и ты даже не запомнила его лица. Сказал, что мы исходили тысячи гор и рек, и ты каждый день улыбалась в моих объятиях, как ребёнок.

Он смотрел на каменную плиту с именем "Дин Сюэ", и перед его глазами вновь вставал её силуэт, когда она долгие годы смотрела вдаль на Седьмой вершине. Он вспомнил, как однажды спросил её об этом, и она твёрдо ответила: "Ни о чём не жалею".

Она и её возлюбленный забыли друг о друге на просторах мира.

А он... он вот так провёл с ней всю жизнь. Из безрассудного влюблённого юноши превратившись в седого смотрителя могил.

Старик самообманно усмехнулся, и искорки в его глазах окончательно погасли в ночной тьме.

— Я солгал.

Он прошептал эти слова, которые хранил всю жизнь, обращаясь к безмолвной могиле.

— Ты никогда не любила меня, и я никогда не обладал тобой. Но я так часто повторял эту ложь, что почти сам поверил, будто ты действительно улыбалась мне в том призрачном дожде из лепестков.

Вдалеке в деревне то зажигались, то гасли огни. А здесь, в глубине тихой бамбуковой рощи, лишь один старик шептал что-то, оберегая свою прекрасную ложь.

Внезапно из его дряхлого тела начала подниматься невыразимая аура. Это не было простым прорывом в культивации — это был Путь всей его жизни, который в этот миг достиг абсолютного совершенства.

За спиной старика пространство начало яростно искажаться и складываться.

Вум-м~

Размытый, но сияющий ореол медленно обретал форму, превращаясь в крошечный малый мир. В этом малом мире не было холодной реальности и сломанного бамбука. Там стоял лишь один деревянный дом, окружённый цветами сливы. Тихо падал снег, и прекрасная девушка в нежно-фиолетовом даосском халате с завязанными в хвост волосами принимала из рук юноши чашу тёплого вина. Она улыбалась так сладко, и в её глазах было лишь отражение этого юноши.

Юноша накинул ей на плечи лисью шубу, и они, глядя друг на друга, рассмеялись посреди снегов. Это счастье было настолько настоящим, что от него разрывалось сердце.

Это была сказка, которую Чжао Чжунхэн рассказывал всю свою жизнь.

Старик привалился к надгробию, глядя на этот призрачный и прекрасный малый мир за своей спиной, глядя на Дин Сюэ, которая улыбалась ему во сне, и постепенно погрузился в забытье.

Тот прорыв в культивации, о котором он так мечтал в юности, в этот миг стал для него не важнее дорожной пыли.

Ночной ветер пролетел над рощей, шелестя листьями бамбука. Казалось, будто кто-то тихо вздохнул или безмолвно попрощался навсегда.

http://tl.rulate.ru/book/76007/9724533

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Это персонаж похож на старшего брата Ван Линя который тоже сделал любовью свое дао.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Вы не можете прочитать
«Глава 1354. За гранью времени(Конец)»

Приобретите главу за 6 RC

Вы не можете прочитать Outside Of Time / За гранью времени / Глава 1354. За гранью времени(Конец)

Для покупки авторизуйтесь или зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода