123
«Чего я могу ожидать от человека, который даже не знает возраст своих детей?»
Но она не врач и никак не могла помочь ребёнку.
«Да, нужно перестать волноваться об этом. Лунатизм – это ведь не смертельная болезнь, верно?»
Что такого особенного в том, чтобы гулять по ночам?
— …
…Отвратительная ситуация.
«Мне не следовало выходить вчера на прогулку».
Опустошённый вид мальчика, бесцельно гуляющего по саду, босые ножки ребёнка, ступающие по холодной земле, продолжали беспокоить её.
Но не казалось, что будет легко сблизиться с этим резким на вид ребёнком. Может, ей подойти к нему и завести разговор?
[Кью?]
Когда она несколько раз цокнула языком, Кинг наклонил мордочку и слегка лизнул тыльную сторону ладони, словно желая утешить её.
При этом действии стоявшие позади сотрудники поспешно прикрыли рты руками. Дайв тоже пристально уставился на Кинга, держа в руках ложку.
— Хм-м.
На губах Камиллы, которая увидела это, на мгновение появилась странная улыбка.
* * *
Шух-шух.
В библиотеке был тихо слышен звук двигающегося кончика пера. Дайв сидел один в большой библиотеке, читая книги и делая заметки.
Он уже час находился в одном и том же положении, не выказывая никакой усталости.
Ту-ук.
— Ы-хик!
Дайв, который, как всегда, заучивал книги, делая подробные заметки, был поражён странным ощущением (1) в своих ногах.
Всё из-за того, что он ощутил, как какое-то маленькое существо извивается прямо у его ног.
Дайв медленно опустил взгляд с застывшим лицом и испуганным взглядом.
Может быть, это мышь, которую он ненавидит больше всего на свете?
[Кью-у.]
— !..
Глаза Дайва на мгновение округлились, когда он посмотрел себе под ноги. И действительно перед ногами находилось маленькое существо.
К счастью, это была не мышь, а тот самый Шинсу, которого он видел в столовой.
— Кинг?
Ребёнок, который сегодня услышал, как Камилла зовёт Шинсу в столовой, сразу же назвал имя Кинга.
[Кью!]
Застывшее лицо ребёнка смягчилось, когда Кинг топнул передней лапкой.
Дайв, который на мгновение огляделся, протянул руку и осторожно взял Кинга. Глаза ребёнка ещё больше заблестели при виде белоснежного существа у него в руках.
Лизь.
— Ха!..
Когда Кинг на мгновение лизнул его руку, ребёнок расплылся в широкой улыбке и поспешно закрыл рот. Он усвоил, что в библиотеке всегда должно быть тихо.
— Почему ты здесь?
[Кью-у?]
Кинг покачал головой из стороны в сторону, как будто не зная ответа на вопрос ребёнка. Уголки рта Дайва снова поползли вверх.
— Кинг? — но в этот момент сзади раздался голос. — Вот ты где.
Это была Камилла. При её появлении улыбка исчезла с лица ребёнка, и её место, как всегда, заняло холодное выражение.
Шух.
Ребёнок подтолкнул Кинга вперёд, не сказав ни слова. Но, вопреки поведению, взгляд не отрывался от Кинга. Будто было очень грустно вот так вот отпускать Кинга.
[Кью-у…]
При виде Кинга, жалобно заскулившего, словно спрашивая, действительно ли он его бросит, глаза ребёнка задрожали.
— Удивительно.
— …Что? — ребёнок впервые ответил, взглянув на Камиллу.
— Я никогда не видел, чтобы Кинг вот так следовал за человеком.
— Обычно… он не следует за людьми?
— Он вообще не принимает никого, кроме меня и моего отца. Сразу же рычит.
При этих словах мальчик посмотрел на Кинга свежим взглядом.
Кинг снова лизнул руку ребёнка. Затем выражение лица Дайва невольно смягчилось.
«Хорошо».
Камилла слабо улыбнулась уголками губ. Она очень сильно похвалила Кинга взглядом.
Камилла, которая некоторое время назад увидела мальчика в библиотеке, дала Кингу задание.
«Кинг».
[Кью!]
«Пойти и примани его».
[Кью-у-у?]
«Не знаешь, как это сделать?»
[Кью-у.]
«Просто веди себя так, как со мной».
[Кью-кью!]
Камилла слегка кивнула Кингу, который решительно поднял голову, как бы говоря, что он хорошо поработал.
— Ты, должно быть, занимался.
Ребёнок был поражён этим замечанием и быстро опустил Кинга на пол. Затем он поспешно вернулся на своё место и взял ручку.
— Почему бы тебе не сделать перерыв?
— Я должен запомнить всё это к концу дня.
Мальчик яростно замотал головой. При виде этого Камилла подтолкнула ногой Кинга. Кинг, понявший смысл её действия, снова подошёл к ребёнку.
Тук-тук.
[Кью-у?]
Когда он дотронулся до его ноги и заскулил, глаза ребёнка немедленно вернулись к Кингу.
Кинг, который поднял голову и встретился взглядом с мальчиком, лёг на живот у ног ребёнка.
— Ну, на минутку…
В конце концов ребёнок снова поднял Кинга.
* * *
Камилла и Дайв вышли из библиотеки на короткую прогулку. Увидев бегающего вокруг Кинга, ребёнок расхохотался.
«Хорошо смеётся».
Было немного удивительно, что ребёнок так легко открылся. Он всё ещё колебался, когда встречался с ней взглядом, но выражение его лица не было таким суровым, как раньше.
[Я никогда не видела, чтобы Дайв настолько ярко улыбался!]
Шаруа, которая догнала её, несколько раз издавала восклицания. Как будто ей нравилась улыбка ребёнка, всякий раз, когда Дайв улыбался, она тоже заливалась смехом.
— Милый.
[Верно, верно?]
Она подумала, что этот мальчик очень взрослый для десяти лет, но сейчас он выглядел совсем как ребёнок его возраста, играя с Кингом.
— Э? Здесь…
Ребёнок, который долгое время бегал по саду, на мгновение остановился.
«Он помнит?»
Это место, где ребёнок осматривается по сторонам. Где у неё впервые состоялся разговор с Шаруа.
Камилла задалась вопросом, увидев ребёнка, стоящего там и оглядывающегося. Интересно, помнит ли он, что произошло прошлой ночью.
— Что случилось? Здесь что-то есть?
Когда Камилла спросила так, словно понятия не имела, ребёнок на мгновение заколебался.
— Это… — голова ребёнка метнулась к верху. — Я слышал, что звёзды, которые видны отсюда, очень красивы.
— Звёзды?
— Говорят, звёзды сияют красивее, когда луна висит над этими деревьями.
Ребёнок указал на прямую линию деревьев, когда сел на стул.
— Здесь… — ребёнок, который на мгновение замолчал, сильно закусил губу. — Моя мама… Моя мама любила смотреть здесь на звёзды.
[Дайв…]
При этих словах глаза Шаруа мгновенно покраснели.
[Я не могу поверить, что ты это помнишь.]
Она заплакала и продолжила.
[Дама, которая здесь работала, рассказала ему об этом мельком. О том, что мне нравилось это место.]
Тогда он был совсем мал…
Шаруа посмотрела на мальчика печальным взглядом.
— Кинг! Давай пойдём вот туда!
Ребёнок снова начал бегать вокруг Кинга.
Камилла и Шаруа снова спокойно последовали за ним.
* * *
— Хэх… Хэх…
Шаги ребёнка, выходившего из сада и направлявшегося к дому, становились всё быстрее и быстрее. У него перехватило дыхание, но он не сбавлял темпа.
[Дайв, ты упадёшь.]
Шаруа следовала за спешащим малышом, выкрикивая слова беспокойства, который он не слышал. В конце концов, ребёнок вообще не сбавил темпа, пока не добрался до своего дома.
Открыл!
— Ха-а… Ха-а…
Ребёнок, который поспешно открыл дверь и вошёл, наклонился и резко задышал.
Спустя долгое время выражение лица ребёнка, медленно поднявшего голову, быстро посуровело. Он нашёл няню Севинн сидящей в кресле.
Глаза мальчика, который встретился с ней взглядом, мелко дрожали. В конце концов голова ребёнка снова опустилась.
— Наконец-то вы прибыли, Молодой Мастер.
— Это…
— Вы опоздали на урок на 30 минут.
— …Мне жаль.
Только тогда Севинн встала со своего места и подошла к Дайву.
— Верно. Вы опоздали.
Её голос стал мягче и тише, но глаза ребёнка, напротив, заметно дрогнули.
— Если вы сделали что-то не так, то должны быть наказан.
[Севинн! Взгляни на меня хоть раз!]
Шаруа преградила Севинн путь.
[Малыш очень давно не был так счастлив. Он очень весело смеялся. Так что, пожалуйста!..]
Она очень горячо закричала, чтобы защитить ребёнка, но и на этот раз её голос не был услышан другим человеком.
— Закатайте рукава.
[Севинн!]
Услышав её слова, ребёнок беспомощно закатал рукава.
[Пожалуйста… Пожалуйста, прости его хотя бы в этот раз!]
Руки мальчика покрыты ранами. Некоторые из них выглядели старыми, а некоторые, казалось, появились недавно.
В отличие от Шаруа, которая заплакала при виде ран, няня Севинн высоко подняла тонкий хлыст, который держала в руках, не изменив выражения лица.
Хвик! Хлясь!
Пронзительный звук разнёсся по гостиной. Однако никто не проявил интереса, как будто это было уже привычно
Хлясь!
Нежная детская плоть быстро покраснела. Однако избиение Севинн продолжалось ещё долгое время после этого.
[Мой малыш, Дайв…]
Только Шаруа всхлипывала ещё печальнее.
— Моё сердце тоже болит из-за этого, Молодой Господин.
Голос Севинн, опустившей хлыст, был таким мягким и великодушным, так что впору задаться вопросом, был ли это тот человек, который бил.
— Моё искреннее желание заключается в том, чтобы вы были счастливы. Вы ведь знаете это, верно?
— …Гм.
— В последующие разы вы не должны опаздывать.
— Хорошо.
— Давайте поднимемся наверх. Учитель ждёт.
— Гм.
— Нужно опустить рукава.
Севинн, которая сразу опустила рукава, пряча красные опухшие руки, улыбнулась и отправила ребёнка на второй этаж.
[Севинн, ты действительно желаешь блага для моего сына?]
— Это всё для вас.
[Я доверяю тебе. Потому что мы друзья…]
— Я всегда на вашей стороне.
[Да, ты всегда на стороне Дайва. Это… Это всё для нашего Дайва.]
Шаруа поспешно вытерла текущие слёзы и попыталась успокоиться.
* * *
— Человек, стоящий за этим, пойман.
По вызову Герцога Эскра Камилла посетила его кабинет. Как только она села, то он сообщил ей неожиданную новость.
— Тот, кто напал на меня в прошлый раз?
— Говорят, что это Маркиз Габель. Ты знаешь, кто это?
Она знала. Проблема заключалась в том, что она через чур хорошо его знала.
— Вы хотите сказать, что он пытался убить меня?
— Да.
— Ого.
Она подумала, что, возможно, странная организация, создавшая фальшивую Ранию, пыталась убить её. Но за этим стоял именно он!
Камилла была ошеломлена. У него была небольшая вспышка гнева по отношению к ней, но было ли этого достаточно, чтобы убить?
— Он мёртв.
(1) Чувство различия, неоднородность. Чувство дискомфорта из-за различия друг с другом (ощущение отдалённости, чуждости с кем-то, когда вы отличаетесь в характере/врожденных качествах). Ощущение, что кто-то странный или не подходит другим из-за разных качеств.
http://tl.rulate.ru/book/74894/3426748
Готово:
Использование: