Читать Marietta-hime no Konrei / Свадьба принцессы ー Мариетты.: 6 Свидание :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Тестирование устройств на iOS окончено, готовим фиксы

Готовый перевод Marietta-hime no Konrei / Свадьба принцессы ー Мариетты.: 6 Свидание

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Теперь, пока Мариетта возбуждалась, думая о поцелуях, окружающие … прагматичные взрослые, были захвачены более серьезным беспокойством: приближающейся брачной ночью. Поскольку Мариетта и Бельвант будут женаты, они, будут жить жизнью любой супружеской пары.

- Если вам интересно мое мнение, Ваше Величество, я могу предположить, что генерал Фаргус до сих пор, казалось, интересовался только сладострастными женщинами.

Шпионом, представлявшим эту информацию королю Олтайра смертельно серьезным голосом, был Адлан, друг детства Белванта. Когда король приказал ему поделиться информацией после их недавнего посещения борделей, он был шокирован, но вскоре согласился с мыслью - о, вот в чем причина.

- Кроме того, было подтверждено, что мужчина, соответствующий его внешности, был замечен на входе в ванну с оружием намного большего размера, чем необходимо для самообороны.

- Хм, так это точно, как я и думал?… более того, хотя у генерала нет опыта общения с женщинами, есть ли признаки того, что у него достаточно знаний, чтобы справиться с такой вещью?

- Нет, ну, я не доводил вещи до такой степени. Хотя, смею сказать, он, вероятно, неопытен с точки зрения романтики, просто учитывая, как мало общения с женщинами требует его профессия, он вообще молчаливый.

Хотя были женщины, которые интересовались его крепким телом. Мариетта, по крайней мере, на вид, не была похожа ни на одну из женщин, которые привлекали Белванта.

- По нашей информации, принцесса Мариетта - зеница ока короля Стеллауса, и его ласковое воспитание граничит с безумной любовью. Что касается ее защищенного образа жизни, то, похоже, мы даже не уверены в том, что она вообще в курсе, что такое брак и первая брачная ночь, и вообще мало знает о жизни…

- Хм, это так? Для принцессы, которая не имела отношений с мужчинами за пределами ее семьи, внезапно выйти замуж, и это…

Если в брачную ночь генерал случайно доведет свою жену до воплей и криков... Это будет политический скандал и картина ада, и началом войны. И ее отце король был не из тех, кто получит удовольствие от мысли о криках и слезах любимой дочери.

- Адлан, пусть генерал возьмет короткий отпуск. Это ужасная, но деликатная проблема; хотя окружение может не согласиться с этим решением, мы должны предотвратить ситуацию, когда генерал наносит ущерб принцессе своим, ну этим, ну ты понял. Генерал и принцесса Мариетта должны постепенно улучшать свои отношения. Таким образом, если наши слова будут правильно поняты, ситуация еще может сработать. В противном случае, этот план, конечно, будет немного несправедливым для чувств принцессы, но неудача здесь может легко привести к международному скандалу.

Со слов Его Королевского Высочества было решено, что у Бельванта и Мариетты будет свидание. Итак, приказ - Сделай Белвант ближе с принцессой! были отдан его ближайшему другу и тот врезал себе ладонью по лицу, поняв во что ввязался. Он встретился со служанкой принцессы, что бы кратко обрисовать план и договориться обо всем.

- И возьми лошадей.

- Лошадей, чего...?

- Да, подготовь поездку верхом на лошадях - Сьерра ответила подавленным взглядом.

После обеденного собрания прошло несколько дней, и хотя Мариетта каждый день получала цветы от генерала, у нее не было возможности встретиться с вечно занятым на работе Белвантом. Конечно, эти цветы отсылались по приказу Адланта.

Чтобы немного отдохнуть от работы (правда, по приказу Адлана) и встретиться с принцессой, генерал Бельвант послал Мариетте приглашение познакомиться поближе, и она, казалось, была готова прыгать от радости, когда получила письмо. Однако, чувствуя, что было бы неправильно показывать такое нескромное поведение перед другими, она подавила свое волнение, и ее лицо выглядело довольно беэмоциональным.

У нее служанки, были, разумеется, свои мысли на этот счет:

(О, принцесса, дрожит и шатается. Это понятно, ведь она будет одна с этим жутким верзилой. Я бы хотела последовать за ними на лошади, но ...) - Сьерра могла вздыхать от беспокойства.

После бесцельного блуждания по комнате в радости и напряжении, через некоторое время Мариетта опустилась на диван.

- Интересно, взяла ли я одежду для верховой езды?

- Да, я ее подготовлю для вас.

Из багажа Сьерра достала комплект женских брюк, удобную блузку и мягкую куртку для верховой езды.

- Это потрясающе, я впервые вышла на улицу как прибыла. С различными приготовлениями к свадьбе я не выходила на улицу в течение многих дней! Интересно, не вызовет ли это беспокойство сэра Белванта?

(Она взяла на себя тяжесть не показывать свою тревогу окружающим, моя принцесса слишком добрая, и слишком глупая…)

Когда она помогала своей госпоже одеться, Сьерра рыдала в душе.

***

- Верховая езда… да?

Прибыв к конюшням, как было указано, Мариетта широко раскрыла глаза. Поводья в руках генерала вели к животному, которое, несомненно, было лошадью. Однако это сильно отличалось от лошадей, которых знала Мариетта; это огромное, крепкое существо было боевым конем.

- Принцесса, это моя любимая лошадь. Его зовут Мистраль.

- Ой, он, кажется, очень красивый конь, не так ли?

- Он довольно смелый, никогда не колеблется при атаке на врага. Он спас мне жизнь много раз.

- Он довольно надежен.

- Сегодня мы будем кататься на нем.

Раны на лбу Мистраля были доказательством того, что он не раз столкивался с врагами. Бесстыдное и опасное выражение его глаз, напоминающее ауру Белванта, и заставило Мариетту чувствовать себя совершенно беззащитной, когда он взглянул на нее.

Мариетта подумала - - хорошо что я не приехала в платье . У нее не было сомнений, что она не сможет кататься в седле на такой лошади. Если бы она не цеплялась за его спину, то сразу же упала.

Белвант слегка шагнул и сел в седло Мистраля, затем протянул руку Мариетте. Она попыталась взять его за руку... но не смогла достать. Мистраль был просто слишком высоким.

Белвант сжал брови, затем, спешился, обнял Мариетту за бедра и поднял ее с земли.

- Иих!

Когда она взлетала все выше и выше, Мариетта испытала головокружение. К тому времени, когда она смогла вновь начать думать, она уже сидела на боевом коне. Белвант быстро занял свое место верхом на лошади позади нее.

- Поехали

Правая рука Белванта взяла поводья, а левая обвивала талию Мариетты. Мягкий хлопком по боку Мистраля, и лошадь побежала вперед.

- !

Мариетта проглотила визг, возникший в горле. Если бы она не стиснула зубы, то, вероятно, прикусила бы язык. Пролегая через луга, их путь, в конце концов, привел к дороге через лес.

Как и следовало ожидать, езда на лошади на такой скорости требует достаточного количества физической силы. В то время как поддержание тела в вертикальном положении для равновесия может быть достаточно трудным, всадник должен также переместить свою силу в ноги, согласно движениям лошади, чтобы не подскакивать на каждой кочке.

Тем не менее, из-за ее неопытности с боевыми лошадьми, все внимание Мариетты ушло лишь на то, чтобы не упасть с лошади во время скачки. К счастью, поскольку рука Белванта была обвита вокруг ее талии, а его тщательно приложенная сила удерживала ее твердо прижатой к телу, у нее было достаточно поддержки, чтобы не бояться сорваться с седла.

Сэр Бельвант... Благодаря легкой одежде, простым брюкам, блузке и даже куртке для верховой езды Мариетта чувствовала каждое напряженное движение своих мышц и жар тела.

(Так близко к сэру Белванту, я чувствую его крепкие мускулы, ах, что я делаю, я так смущена, настолько безумно счастлива, что, вероятно, у меня кровоточит нос).

И затем, левая рука, окружающая талию Мариетты, коснулась ее скромной груди. Для Мариетты, которая, естественно, никогда прежде не была так близка к мужчине, напряженности, стыдливости и давлению в груди от любимого Белванта, ее сердцегрозило взорваться с каждым учащенным ударом.

(Сэр Бельвант, а вы смелый!)

Глаза Мариетты затуманились, когда ее эмоции захватили ее, оставив ее не замечающей красивые пейзажи вокруг и погруженной в свои мысли или скорее - грезы.

http://tl.rulate.ru/book/6818/571038

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 3
#
Спасибо))
Развернуть
#
Рассуждения короля - это нечто 😆😆😆
Развернуть
#
У нее* служанки, были, разумеется, свои мысли на этот счет:
*её
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку