Мне понравилась новелла. Жаль, что переведена не до конца. Сильные герои, не ждущие, что их спасут, мне симпатичны. О таких хочется читать.
Есть два замечания:
1. В тексте есть путаница, кто сейчас совершает действия: отец или сын. Примерно с середины приходилось перечитывать некоторые моменты, чтобы понять, что, когда указан Сюй Чжао, то действует Сюй Фань, и наоборот.
2. У Сюй Фаня красивые глаза. Он сам мальчик красивый, судя по тексту. Но использованный эпитет "водянистые" при описании его глаз говорит об обратном. Что его глаза невыразительные, бессодержательные, вялые, пресные. Всё это синонимы к слову "водянистый". Совсем не подходит для описания глаз сына главного героя.
В китайском языке может не быть отрицательного контекста у этого эпитета, но в русском всё по-другому.
Очень резало глаза, а этот слово для описания глаз Сюй Фаня использовалось постоянно, когда читаешь, какой милый сын у главного героя. Как ногтем по стеклу. Очень негармонично.
Я понимаю, что в таких историях всегда хэппи-энд, но хотелось бы прочитать, как автор видит счастливую жизнь Сюй Чжао, и о судьбе других, неглавных, персонажей.
Начиная читать, я думал, что это очень интересно, и это была не ошибка.
Интересная история, которая медленно, но в больших количествах накормит Вас собачьим кормом.
Ни когда не думал, что в ранобе могут накормить этим действительно редким блюдом. Не скажу, что оно действительно редкое, но в данной ранобе оно действительно очень аппетитное и ароматное.
Кто отец ребëнка - мг.
Хочу сказать, что как только упомянут мг, то можно сразу узнать его. В дальнейшем, автор не раз косвенно скажет, кто отец ребëнка, и чем ближе конец, тем больше собачьего корма автор Вам скормит.
Когда увидела, что перевод закончен, перечитала новеллу и хочу добавить к предыдущему мнению – эта история и её перевод замечательные. Её атмосфера тёплая и милая. Этакий флафф в сельской местности Китая и здоровые отношения, за некоторым исключением, в семье.
Сюй Фань – мой герой!
Я помнила образы всех героев. Мне было приятно к ним вернуться.