× Новость: Площадка для торговли карточками в наших соцсетях
×Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов, так как модераторы установили для него статус «перевод редактируется»

Готовый перевод The Devil’s Snare / Дьявольская ловушка: Глава 5

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Путешествие с помощью портключа всегда вызывает дискомфорт, но для Гермионы международные портключи особенно неприятны.

Она чувствует себя так, словно вихрь эльфов кружит ее на большой скорости вокруг майского дерева, заставляя ее зажмуриться и потянуться за поддержкой.

После нескольких мгновений этого головокружительного ощущения портключ доставляет их в вестибюль отеля, который выбрал Малфой.

Не открывая глаз, Гермиона крепче сжимает свой якорь, чувствуя, как к горлу подступает тошнота.

Несмотря на то, сколько раз она пользовалась портключами, после них ей всегда становилось нехорошо.

- Ну что, Грейнджер?

- спрашивает Малфой, и в его тоне слышится веселье.

Она приоткрывает один глаз и сердито смотрит на него, но он, как обычно, остается невозмутимым.

- Я в порядке,

- отвечает она, снова закрывая глаза, так как голова у нее продолжает кружиться.

"Интересно,

- размышляет он,

- может быть, это из-за непривлекательного, покрытого испариной лба или, возможно, из-за землистого цвета лица ты так сильно смахиваешь на тролля?

Или, возможно, из-за того, что ты мертвой хваткой вцепился в мою мантию".

Гермиона резко открывает глаза и свирепо смотрит на него.

Драко лишь ухмыляется, явно наслаждаясь ее смущением.

Она отпускает его мантию, как будто та раскалилась.

- Грейнджер,

- начинает Драко необычным тоном,

- А, месье Малфой, добро пожаловать!

Это было приятное развлечение.

Драко оторвал взгляд от Гермионы и повернулся к мужчине, который был старше, чем он ожидал, судя по голосу.

Мужчина был одет в зеленый бархатный смокинг и подошел к Драко через вестибюль.

Драко, казалось, знал этого человека, потому что шагнул вперед, пожал ему руку и начал что-то быстро говорить по-французски.

Гермиона стояла на заднем плане, слегка нахмурившись и пытаясь следить за разговором.

Ее знание французского было несколько ограниченным, но, судя по расспросам Малфоя, мужчина, стоявший перед ними, был Раулем Даймоном, владельцем заведения.

Очевидно, у Драко и раньше были встречи в Оперном театре, хотя Гермиона не могла определить из их разговора, когда именно происходили эти встречи.

Сама она никогда не бывала в оперном театре; Бенуа Гуен недавно перевел свой бизнес в Марсель, а предыдущие встречи проходили в Париже.

Испытывая острое чувство дезориентации из-за портключа, Гермиона решила не вдаваться в подробности и вместо этого сосредоточилась на своем ближайшем окружении.

Драко явно питал пристрастие к роскоши.

Вестибюль отеля "Опера Хаус", стены которого были выкрашены в цвета примулы, а пол, выложенный черно-белой плиткой, напоминал рисунок арлекина, производил впечатление великолепия.

С потолка свисала великолепная хрустальная люстра, и, несмотря на то, что было еще только начало мая, в камине весело потрескивал огонь.

В комнате царил тонкий баланс между великолепием и уютом, но Гермиона чувствовала себя несколько неуютно в своих практичных туфлях-лодочках и коричневом костюме.

Она уже подумывала о том, чтобы отказаться от Драко в пользу более бюджетного отеля типа "постель и завтрак", когда подошел месье Даймон.

- А это, должно быть, мадам Гронжер,

- тепло поприветствовал он ее.

Гермиона улыбнулась

— ей всегда нравилось, как французы произносят ее имя:

“Гронджер”.

Дома она предпочитала это имя своему собственному.

Даймон взял ее за руку и поцеловал, что тоже показалось ей милым.

- вы так же очаровательны, как и описывал месье Драко.

Гермиона, владеющая французским в достаточной степени, чтобы понимать слова Малфоя, повернулась и с удивлением посмотрела на него.

Его поведение внезапно стало спокойным.

- Я полагаю, вы поймете, что я описал ее как вспыльчивую,

- хладнокровно заявил он.

Даймонт издал беззаботный смешок.

- Конечно, моя дорогая,

- ответил он, прежде чем протянуть руки к молодой консьержке, которая скромно стояла у двери.

- Жан-Жак,

- распорядился он,

- пожалуйста, проводите месье Драко и мадам Гронжер в их комнаты.

Малфой поправил Даймонта, сделав ударение на форме множественного числа.

Даймонт снова издал смешок.

"Конечно",

- подтвердил он, но его лицо помрачнело, когда молодой человек приблизился.

"Быстро,

- приказал он портье,

- покажи им отель".

Пообещав Гермионе, что она будет первой, кого он выберет, Малфой исчез в своей комнате, предоставив консьержу проводить Гермиону в ее собственные покои.

Ее комната, естественно, была роскошной, и она не могла долго оставаться недовольной.

Сняв туфли, она внимательно осмотрела комнату, наслаждаясь ощущением мягкого ковра под босыми ногами.

Апартаменты состояли из трех комнат: спальни, туалета (оснащенного изысканным набором роскошных туалетных принадлежностей, который Гермиона некоторое время изучала) и отдельной гостиной, все они были оформлены в различных оттенках кремового и золотого.

Изящные арочные окна и балконы в стиле Джульетты выходили на узкую улочку и причудливый антикварный магазин, за которыми раскинулся город.

Они прибыли как раз вовремя, чтобы полюбоваться закатом, и Гермиона заявила, что никогда не видела такого захватывающего вида на город.

С балкона ей открывался беспрепятственный вид на Нотр-Дам-де-ла-Гард, его внушительный шпиль возвышался над горизонтом.

Если бы она перегнулась через перила балкона и вытянула шею как можно дальше, то смогла бы увидеть Старый Порт, отблески солнечного света на воде и белые паруса яхт, приютившихся между тесно стоящими домами.

Вечер был теплый, поэтому Гермиона оставила окна открытыми и начала распаковывать вещи.

Она сняла жакет и повесила его в шкаф вместе с другими вещами, которых, по правде говоря, было немного.

У Гермионы был талант легко упаковывать вещи.

Возможно, размышляла она, разглядывая свои простые юбки и блузки, Малфой предпочел бы, чтобы она надела что-нибудь более роскошное.

Он всегда был так хорошо одет; рядом с ним она, должно быть, выглядела невзрачно.

И все же — и эта мысль не выходила у нее из головы

— Драко назвал ее очаровательной в разговоре с месье Даймоном.

И, конечно, этот взгляд.

Выражение его глаз, когда они осознали, насколько близки были друг к другу.

Взгляд, от которого ее бросило то в жар, то в холод...…

Гермиона захлопнула дверцу шкафа.

Ее не волновало, что Малфой может подумать о ней, а если и волновало, то исключительно на профессиональной основе, как служащего, ищущего хорошую рекомендацию.

Ни больше, ни меньше.

Все еще чувствуя себя неуютно, она прошлась по комнате и рухнула навзничь на огромную кровать.

Путешествия с портключом всегда выматывали ее.

Возможно, это и было причиной ее нынешнего беспокойства.

Да, так и должно было быть.

Она чувствовала усталость, у нее раскалывалась голова, и стрессы этого дня

— борьба за портключ в последнюю минуту, не говоря уже о самом путешествии,

- наконец-то дали о себе знать.

Она добавила «голодна» к своему списку оправданий, поскольку ее желудок издал громкое урчание, свидетельствующее о том, что дома она была так поглощена своей книгой, что забыла принять участие в трапезе.

Время приближалось к девяти часам по местному времени, и она умирала с голоду.

Обычно Малфой приглашал ее поужинать, когда они были заняты делами, но она не была уверена, сможет ли выдержать час или два, сидя напротив него в уютной французской забегаловке.

Более того, судя по его более раннему отъезду, она сомневалась, что он тоже сможет это сделать.

Тем не менее, ей требовалось подкрепиться, поэтому она встала с постели, наскоро причесала свои растрепанные волосы и направилась по коридору в его комнату.

Малфой открыл дверь после первого стука, щеголяя распущенным галстуком и обычной чашкой с блюдцем в руках.

Под мышкой у него был зажат свиток пергамента, а на лице застыло выражение озабоченности.

Она узнала этот взгляд.

Он уже работал.

"Ты когда-нибудь прекращаешь работать?" спросила она.

Он выглядел озадаченным.

"Прекращать что?"

- Твоя работа.

Он с минуту серьезно смотрел на нее, затем неторопливо отхлебнул чаю.

- Конечно,

- сказал он.

“ Я сплю не менее двух часов каждую ночь.

Я даже не собираюсь упоминать, насколько это вредно для здоровья,

- неодобрительно сказала она, и он улыбнулся, прислонившись плечом к дверному косяку.

- Ты начинаешь говорить как моя мать,

- сказал он, а затем усмехнулся,

- Правда, Грейнджер.

Видел бы ты свое лицо.

Она осталась невозмутимой, и он вздохнул, искусно имитируя долготерпение.

“Я заканчиваю кое-какие дела для нашей встречи с Гуином”,

- сказал он.

“Нам нужно быть в его офисе завтра к девяти, так что утром у меня не будет времени”.

Гермиона открыла рот, чтобы предложить свою помощь, но в голове у нее начала пульсировать головная боль, и она поморщилась.

“Болит голова?”

Спросил Малфой, моргая.

Она моргнула в ответ, когда он пожал плечами.

“У тебя всегда болит голова, когда мы пользуемся международными порталами”.

- О,

- сказала она, не ожидая, что он заметит.

- Я в порядке, я просто подумала, что проголодалась.

Я забыла поужинать до нашего приезда, поэтому подумала, не мог бы ты составить мне компанию и раздобыть что-нибудь к чаю,

- она замолчала, оставив предложение незаконченным.

Малфой выглядел как загнанный зверек.

“Или я могла бы заказать доставку еды и напитков в номер”,

- неуверенно предложила она.

- Ваш динар, мадам,

- произнес консьерж, взмахнув волшебной палочкой, и накрыл на стол.

Гермиона выразила свою благодарность, и он собрался уходить.

- А, мадам Гронжер,

- сказал он, останавливаясь в дверях и протягивая маленький пузырек.

“Я чуть не забыл.

Мистер Малфой просил меня передать это вам”.

- ”О",

- ответила Гермиона, застигнутая врасплох.

“Спасибо”,

- любезно поблагодарила она.

Консьерж вежливо удалился, а Гермиона внимательно изучила зелье, которое прислал ей Малфой.

Оно было аметистово-фиолетового оттенка и сверкало, как усыпанное звездами небо, когда она вертела его в пальцах.

В груди у нее потеплело, когда она поняла, в чем дело.

Малфой раздобыл для нее средство от головной боли.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/66723/2829321

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода