Читать Fishing the Myriad Heavens / 垂釣諸天 / Небесный Рыболов: Глава 165 Медведи и пчелы! :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Любителям иероглифов в названии рассказа:https://tl.rulate.ru/blog/186669

Готовый перевод Fishing the Myriad Heavens / 垂釣諸天 / Небесный Рыболов: Глава 165 Медведи и пчелы!

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

У Бэй Фэна, как и у любого другого человека, попавшего в трудное положение, было только два пути.

Первый путь – отказаться от борьбы, второй – отчаянно бороться, выкладываясь на полную!

В конечном счете, человек – это тоже животное, от других его отличает лишь более прогрессивная эволюция. Он долго шел к цивилизации, но инстинкты, присущие животной природе, все еще присутствуют в нем.

Человек с раннего возраста проходил социализацию, что связывало природного зверя глубоко внутри.

Перед Бэй Фэном встал вопрос жизни и смерти. Природный инстинкт вопил, он хотел единственного – жить! С этим зовом природы Бэй Фэн мог отказаться от всего!

А волк все ближе и ближе подбирался к Бэй Фэну. Он уже мог отчетливо ощущать горячий воздух его дыхания и зловоние волчьей утробы.

Бэй Фэн не закрыл глаза перед лицом приближающейся опасности. Тот, кто в подобной ситуации закрывал глаза, находил лишь смерть.

Бэй Фэн выбросил вперед руки, и как железными щипцами, крепко схватил волка за шею и бросил его через себя!

Волк был небольшим, но сила у него не маленькая. Острые когти твари оставили на теле Бэй Фэна глубокие раны!

Тем не менее, Бэй Фэн сумел устоять. Рана на его лбу сильно кровоточила, заливая глаза, но его руки все так же сильно сжимали глотку зверя!

«Буду удерживать его, пока кто-то из нас не умрет!»

Сердце Бэй Фэна буквально выпрыгивало из груди. Каждое движение в горной местности требовало больше сил, чем в других районах Земли. Все становилось гораздо сложнее, когда начиналась нехватка кислорода, а физическая нагрузка требовала его с лихвой!

От отчаяния, Бэй Фэн вонзил зубы в шею волка.

И тот завизжал от боли!

Волк попытался вырваться из захвата Бэй Фэна, он ошалел от того, что человек его укусил!

Рот Бэй Фэна был полон волчьей шерсти, но он не разжимал зубы, а продолжал попытки прогрызть его шкуру!

Во рту появился соленый вкус, от которого Бэй Фэна затошнило.

Но он продолжал еще крепче сжимать зубы!

Волка мучила боль, но он тоже боролся за свою жизнь! Острые когти оставляли рваные следы на теле Бэй Фэна.

Через десять минут волк затих. Бэй Фэн был настолько перемазан кровью, что не мог наверняка сказать – его это кровь, или же волка. Он разжал зубы и с облегчением выплюнул кровь и шерсть.

«Это действительно чертовски больно, но, к счастью, я все-таки выжил. Теперь самый животрепещущий для меня вопрос – не нужна ли мне вакцина против бешенства?»

Скривив подобие улыбки на губах, Бэй Фэн пытался шутить. К счастью, большую часть урона приняла на себя толстая пуховая куртка, иначе он пострадал бы больше.

От острых когтей волка на лице и руках осталось много ран.

А от уйма мелких ран на груди не спасла даже толстая куртка.

Некоторое время он просто лежал на земле, отдыхая. Немного восстановившись, Бэи Фэн встал, поднял рюкзак с земли и оттащил мертвого волка в сторону.

«Вот оно, просто - ветер и просто - дождь». Бэй Фэн посмотрел на угол каменной стены, под которой он укрылся, и кивнул.

Превозмогая усталость, он прошел по округе и насобирал дров.

Одежда легла сверху на ветки, наваленные рядом с костром.

— Ашш! — Бэй Фэн снял одежду и попытался снегом очистить раны на теле.

От холодного снега раны запекло, и Бэй Фэн не мог не зашипеть от боли.

Закончив обработку, Бэй Фэн взял в руки подсохшую одежду, и тут заметил, что от раны отвалился слой сухой корки.

Он понял, что его заблокированное тело начало восстанавливать связь с сознанием.

Бэй Фэн набросил на себя одежду и присел на корточках рядом с огнем.

«Ого!»

Желудок Бэй Фэна взвыл, его мучил жесточайший голод.

Он подошел к волку, собираясь его разодрать.

На теле волка была только дыра в шее, остальная шкура была целой.

Удерживая острый камень в руке, Бэй Фэн начал вырезать большой кусок мяса. Он "помыл" мясо с помощью снега, положил на костер и принялся запекать на огне.

Минут через десять Бэй Фэн взял кусок мяса, приготовленного на "гриле", и с сомнением оглядел его:

«Да, я знаю, что моя кулинария оставляет желать лучшего».

Бэй Фэн куснул мясо, но сдержался и не выплюнул.

Понятно, что вкус обожженного на костре мяса без соли и специй был не ах, но выбора у него не было.

«Вот дурак, ведь думал же положить какой-то соус и нож в пространственное кольцо, и что теперь?»

Вскоре острый приступ голода был утолен и Бэй Фэн уже спокойно продолжал есть полоски поджаренного мяса волка.

Костер горел ровно и мясо не обуглилось. Бэй Фэн спрятал немного готовой еды в рюкзак и зарыл несколько кусков мяса в снег, после этого он добавил веток в костер и наконец полез в палатку поспать.

На следующее утро Бэй Фэн с трудом проснулся, чувствуя головокружение. Он коснулся своего лба:

«Плохо дело, вчера с холодным снежным обтиранием я несколько перестарался!»

Бэй Фэн попал в крепкий переплет. Подхватить лихорадку в дикой природе - сама по себе серьезная проблема, но ситуация ухудшалась тем, что у него не было антибиотиков.

Бэй Фэн сжал зубы. Так много невзгод, но если их удастся преодолеть, эффект закаливания будет выше!

Вместо того, чтобы прятаться рядом с теплым костром, он вышел из убежища и начал практиковать технику малого дыхания.

Закончив практиковать, Бэй Фэн уложил свой нехитрый багаж. Этот так называемый багаж - волчья шкура, немного жареного мяса, палатка и чайник.

Десять дней спустя Бэй Фэн уже страдал от обморожения ушей, рук и ног.

Он опирался на палку и изо всех сил двигался вперед по густому снегу. Его одежда уже потеряла свой первоначальный цвет, а волосы спутались.

Откуда-то, не так далеко, донесся рев!

За ревом прозвучал удар.

Потом раздался треск и еще какие-то непонятные звуки!

Бэй Фэн поднялся на небольшой холм, чтобы посмотреть, что происходит.

На этот раз Бэй Фэн не был столь беспечен, он уже научился осторожности, поэтому не двинулся сразу вперед, а решил сначала осмотреться.

С вершины холма Бэй Фэн увидел большого седого медведя. Медведь бился всей своей тушей о ствол большого дерева, растущего у подножия холма.

Медведь был очень большим, из породы бурых, но поседевший от древности. Высотой он был около двух с половиной метров, а весом приблизительно 400 кг. Широкая голова и заостренная морда, круглые уши, очень короткий хвост, с белым воротником на шее.

На подошвах ног медведя были толстые подушечки, но на передних ногах они были поменьше. Белый полумесяц на груди тянулся от плеча до плеча.

На дереве висел большой улей, из которого выползали встревоженные темные пчелы, более крупные, чем обычные!

«Странные вещи, вокруг лежит снег, медведь не спит, но такое случается, но почему пчелы не мигрировали?!»

Бэй Фэн смотрел, ничего не понимая.

http://tl.rulate.ru/book/6295/202255

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 7
#
спасибо
Развернуть
#
Благодарю! (В том числе от лица тех кто сам этого не написал)
Развернуть
#
"Это неправильные пчёлы! И мёд у них наверное тоже неправильный!"©
Развернуть
#
Это ты - неправельный
Развернуть
#
Спасибо.
Жду проду)
Развернуть
#
Спасибо!
Развернуть
#
спасибо°˖✧◝(⁰▿⁰)◜✧˖°
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку