Читать Like Brothers / Гарри Поттер: Как братья: Глава 2 :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Правильно-Неправильно "Бесплатная реклама в группе ВК"

Готовый перевод Like Brothers / Гарри Поттер: Как братья: Глава 2

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

"Моя!" Драко выхватил игрушечную метлу из рук Гарри, чем вызвал вопль ярости и энергичный шлепок.

"Моя!" ответил Гарри и, выхватив метлу обратно, побежал прочь так быстро, как только могли его маленькие ножки. Драко бросился за ним, схватил его, и оба покатились по траве, одинаково громко визжа и хихикая. Наконец Гарри завладел метлой, сел на нее и попытался улететь. К несчастью для Гарри, Драко не только бегал гораздо быстрее, чем летала детская метла, но и не поднимался выше двух футов от земли. Драко быстро растолкал другого мальчика, схватил метлу и улетел, на этот раз с Гарри в погоне.

"Мальчики", - сказал Люциус тоном полного, снисходительного удовольствия.

"Они будут мальчиками?" с укором спросила Нарцисса, наливая себе еще один бокал ледяного и фруктового вина.

"Ты возражаешь?" спросил Сириус.

Они втроем сидели на каменном патио, которое тянулось вдоль этой части задней стороны поместья, и наблюдали за двумя мальчиками - одним блондином и другим с такими темными, почти черными волосами, - которые гонялись друг за другом по лужайке. Ближе к мальчикам сидела пара нянь, их накрахмаленная форма свидетельствовала об их отношении к буйным детям. Поздние обеды в поместье стали летней традицией, как и зимние дни, когда мальчики бегали по коридорам Гриммаулд Плейс, пока Нарцисса делала покупки в Лондоне. Защита детей от смышленых мальчишек, которые искренне верили, что у каждого из них есть два собственных дома, и не понимали, почему они не могут просто переходить из одного в другой, была постоянной борьбой. Сириус боролся с вторжением няни до тех пор, пока не обнаружил, что Гарри карабкается по лестнице по внешней стороне перил и спрыгивает на этаж ниже.

"Клянусь, - пробормотал он Нарциссе, - мальчик хочет умереть".

Она, не говоря ни слова, протянула ему визитку агентства нянь, и мисс Эббот приступила к работе на следующий день.

"Она мне не нравится", - сказал Гарри, скорчив рожицу в очаровательной, но надутой гримасе.

"Почему?" спросил Сириус.

"Заставляет меня есть морковку", - сказал Гарри, его тон говорил о том, что это высшая степень унижения.

"Сириус, - спросила Нарцисса. "Где Ремус?"

"Он, как обычно, отпросился", - ответил Сириус. "Похоже, думает, что у тебя есть проблемы с его пушистостью".

"Очень умно с его стороны", - холодно заметил Люциус.

"Это говорит человек, у которого на руке клеймо "Я идиот"", - сказал Сириус, откинувшись на спинку стула и в лучшем случае простецки усмехаясь над хозяином. Они с Люциусом уже давно прекратили всякую реальную вражду.

"Насколько я помню, у твоего брата был Знак", - сказал Люциус.

"Рег тоже был идиотом", - согласился Сириус. "Он купился на ваши догмы о чистокровности, как будто это могло спасти ему жизнь". Он отпил из своего стакана совсем не фруктового огненного виски. Ему не нравилась сангрия Нарциссы. "Конечно, не спасло".

"Магглорожденные - это проблема", - заметил Люциус.

"Как Лили?" почти прорычал Сириус.

"Она была исключительной ведьмой", - сказал Люциус, взмахом руки отбросив ее как исключение. "Блестящая и, что самое главное, готовая оставить свой маггловский мир позади". Он посмотрел на Сириуса. "Я не видел, чтобы ты стремился оставить Гарри с его тетей, хотя эта женщина была его ближайшей родственницей". Дамблдор сидел и пускал кровь в глаза, рассказывая о кровных заслонах и защите от неизбежного восстания Темного Лорда..."

"Волдеморт", - сказал Сириус, его тон был непримиримым. "Этот человек не был богом. Мы можем называть его по имени, не будучи пораженными".

"Это говорит шавка, которой не устраивали пыток всякий раз, когда кто-то оступился и назвал Лорда по имени".

"Его претенциозное, выдуманное имя", - сказал Сириус.

"Я хочу сказать, - подчеркнул Люциус, - что ты не любишь магглов больше, чем я, иначе ты бы не боролся так упорно за воспитание Гарри".

"Этого хотели Джеймс и Лили", - сказал Сириус и отвернулся, чтобы понаблюдать за мальчиками, которые, забыв про метлу, метали друг другу в голову маленький мячик и истерически смеялись, когда кто-то из них ловил или не ловил снаряд.

"Не многие холостяки смогли бы это сделать", - сказал Люциус. "Ты был дикарем, Сириус, а теперь ты отец, хотя уже была готовая семья, готовая принять мальчика. Ты убрал мотоцикл и занялся подгузниками, бутылочками и смесью. Ты даже помирился со своим сумасшедшим домовым эльфом. Ты действительно не хотел, чтобы мальчик жил с этими магглами".

"Вы когда-нибудь встречали Петунию Дурслей?" спросил Сириус, продолжая наблюдать за парой на лужайке. Когда Люциус не ответил, он добавил: "Никто бы не дал этой женщине волшебного ребенка. Она ненавидела Лили, завидовала ей и, чтобы насолить им обоим, нашла себе наименее волшебного мужа. Я думаю, что этот человек почти сводит на нет магию самим своим существованием. Он определенно отрицает чудо и радость".

"Однажды я пошла и понаблюдала за ними", - сказала Нарцисса. "Сириус совершенно прав. Как будто они живут для того, чтобы укреплять стереотипы о магглах". Она сделала глоток фруктового вина; Нарцисса всегда была рада импортировать маггловские обычаи, которые ей нравились, например, сангрию, обувь и многое другое. "Однако у них хорошая лужайка. Удивительно, что магглы справляются с ней без магии".

Если Люциус не сплюнул при слове "магглы", то только потому, что вековая вежливость не позволила ему ответить с усмешкой. "То, что кому-то пришло в голову допустить, чтобы внука Дореи Блэк воспитывали магглы, меня оскорбляет", - сказал Люциус. "Даже если он полукровка".

Нарцисса деликатно кашлянула в руку, и Люциус посмотрел на нее. "Мы теперь члены Ордена Феникса, Люциус, даже если кроме дорогой Минервы и Сириуса никто из них об этом не знает. Постарайся помнить, что мы поддерживаем права полукровок и магглорожденных, если сможешь".

"Ты же не намекаешь, что мой приемный сын чем-то хуже Драко?" потребовал Сириус.

Люциус скорчил гримасу. "О, Гарри", - сказал он. "Я должен признать, что Гарри исключительный. Все это знают. Избранный и все такое. И мы все воспитываем его должным образом. Он знает свое место в мире с тех пор, как научился ходить. Они с Драко..."

"Плачут", - сказала Нарцисса. "Он и Драко плачут".

И действительно, они плакали. Оба мальчика подбежали и стали рассказывать какую-то сложную историю о том, что садовые гномы украли их мяч и что это несправедливо".

"Ты отдал его им", - сказал Драко, его серые глаза переполнились слезами. "Это все твоя вина".

http://tl.rulate.ru/book/61844/4305854

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку