На момент написания прочтено 160 глав: блог перевода Онлайн-культивация / Культивация Онлайн :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Партнёрская программа

На момент написания прочтено 160 глав

      Новелла довольно таки добротная, как и само качество перевода, за что отдельное спасибо челам работающим над этим проектом. По поводу самого произведения:
      Мир не сказать что хорошо прописан, я бы даже... лучше сказал - он незамысловат. Если конкретней, то возьмите все то, что вы читали ранее в новеллах про культиваторов - здесь это будет (ну или почти все) и чего-то сверхграндиозного вы здесь вряд ли найдете. К плюсам, либо минусам я это относить не буду, пусть будет нейтрально.
    Персонажи: многочисленны, разнообразны и некоторые даже интересны, они не ощущаются картонными и действуют, и говорят в пределах их логики и мировоззрения. Это ессесна твердый +
   Диалоги: ну, они логичные ситуативно, я считаю. Чего-то в них или в ситуациях супер смешного я не заметил и на это есть 3 варианта:
 1) либо переводчик недонес.
 2) либо читатель недопёр.
 3) либо автор так и задумал.
Изначально хотел отнести это к минусам, но чет подууумал - хай сидит в плюсах... с натяжкой.
    Гг: хоть и сверхнаивен, но не дурак, (скажем спасибо автору, ибо кому интересно читать когда гг тупой даунёночек?) за ним и его окружением интересно наблюдать. И хоть он в реале калека, а в виртуале имбалансен, ну так а вы чего хотели? По закону сохранения энергии - где-то убыло, где-то прибыло. В общем +
  Хз что ещё добавить...
  Вердикт: Я б посоветовал к прочтению.

Не пинайте больно, это моя первая рецензия и надеюсь последняя. Имейте свое мнение, чтобы мнение не имело вас...

Написал KusaiKatletl 19 сент. 2021 г., 22:18 Рецензии комментариев: 5

Обсуждение:

Всего комментариев: 5
#
Диалоги упрощены для простоты чтения самим автором.

При переводе смысл не теряется, как в некоторых иных переводах. Каждая глава сначала переводится переводчиком, уже в добротном качестве, а после и редактором, который делает сверку с оригиналом и в случае ошибки говорит переводчику)))

Спасибо за рецензию)
Развернуть
#
Даже редактор сверяется с источником ? Очень неожиданно. Я думал, что вначале переводчик переводит, а потом редактор приводит текст в приемлемый вид не сверяясь с оригиналом.

Интересно, а есть ли переводы новелл в художественном стиле. Прям так, как художественную литературу проводят. Например, довольно интересно сравнивать перевод Шерлока Холмса и оригинал. Сейчас как раз переодически это делаю, так как учу английский язык. Перевожу слова в книге в пределах абзаца, по несколько раз читаю, а потом смотрю перевод. (Скорее уже для любопытства)
Развернуть
#
Мать Ученья переведена была журналам Самиздат. Скорее всего она и переведена в лит. стиле
Развернуть
#
Огромное Вам спасибо, благодаря Вашему комментария я открыл для себя замечательное произведение. Я прочитал только 5 глав за вечер, а уже несколько раз встретились неожиданные сюжетные повороты.
Развернуть
#
Мне из произведений очень нравится «Способ выбора».
Всё очень круто прописано, детальный мир, диалоги. Прочитал где-то половину, может 2/5 и пока что отложил, так как сейчас учёба в разгаре и времени на неё много уходит.
:)
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь