Готовый перевод Starting From Today I'll Work As A City Lord / С сегодняшнего дня я лорд города!: Глава 57. Начальная школа в другом мире.

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Картер и Фис ушли, буквально взбешенные. Они боялись, что если останутся, то не сдержатся и убьют этих презренных простолюдинов.

— Этот дурак Лю Фэн действительно позорит нас, дворян. Он сближается с этими простолюдинами и платит им такие большие деньги, — с раздражением сказал Фис.

В его представлении, а также в воспитании и многолетней жизни дворянина, простолюдины существуют только для того, чтобы работать и быть угнетенными. То, что они могут работать на дворян, уже является величайшей милостью для них.

— Зачем ты так много внимания уделяешь этим простолюдинам? Это недостойно тебя, — холодно сказал Картер, хотя он тоже был взбешен до полусмерти. Эти простолюдины осмелились считать, что он хуже Лю Фэна, который появился здесь совсем недавно.

— Верно, такие дворяне, как Лю Фэн, самые ничтожные. Он заслужил признание простолюдинов, потеряв достоинство дворянина. Только дворянин, признанный другими дворянами, является истинным дворянином, — с презрением сказал Фис.

На его лице было написано: «Если ты, Лю Фэн, не заслужил моего признания, то ты не дворянин».

Многие дворяне разделяли мнение Картера и Фиса. Простолюдины — это просто скот, низшие существа, а дворяне — это те, кого содержат простолюдины, и это считается само собой разумеющимся.

Если дворянин получал признание других дворян, хваливших его за хорошие манеры и благородный образ жизни, он быстро становился известным, и ему было легко войти в круг дворян.

— В начале человек добр по природе, собака не лает, кошка не прыгает...

Картер и Фис шли и, оказавшись в глухом месте, вдруг услышали чтение. Но что это за последние две строчки?

Они обменялись недоуменными взглядами, но прежде чем они успели что-то понять, раздался гневный крик.

— Ты, медвежонок, я учила тебя уже четыре или пять дней, а ты всё ещё ошибаешься! Иди и стой за дверью!

— Да, учитель!

Вскоре за дверь вышел маленький мальчик с соплями, надув губы, и послушно встал, бормоча себе под нос: «Зачем городскому лорду нужно было придумывать такие сложные фразы?

Картер и Фис были ещё больше озадачены. Что они только что услышали? Это действительно придумал Лю Фэн? Разве это не то, что могут только великие учёные?

— Мальчик, это действительно городской лорд придумал те фразы, которые ты только что читал? — Картер с натянутой улыбкой спросил.

— Кто вы такие? Городской лорд учил нас, детей, не разговаривать с незнакомцами, иначе нас могут украсть, — настороженно ответил мальчик, отступая на два шага назад. В его взгляде читалось: «Ты — похититель детей».

Картер нервно дёрнулся. Чему только этот Лю Фэн их учит? Он быстро достал из кармана маленький пирожок, сделанный из муки и фруктового сока, и соблазнительно сказал: — Если ты ответишь мне, этот пирожок будет твоим.

К удивлению Картера, мальчик даже не потянулся за пирожком, а наоборот, отступил ещё на шаг, его глаза постепенно наполнились слезами, и, к изумлению Картера и его спутников, мальчик вдруг зарыдал.

— Уа-а-а-а, папа!!! Появились похитители детей, о которых говорил городской лорд... Уа-а-а-а... — мальчик закричал во всё горло.

— Что? Похитители детей? Мы? — Картер и Фис были в полном недоумении.

— Похитители детей? Где? — из дома раздался тревожный крик.

Картер и Фис поспешно ретировались, чтобы не выдать себя, иначе они бы точно отлупили этого мальчишку.

Мальчик, наблюдая, как они убегают, мгновенно перестал плакать, вытер сопли рукавом и с гордостью сказал: — Хм, всё как учил городской лорд: похитители детей притворяются хорошими, угощают сладостями, а потом усыпляют и похищают.

— Эти люди явно не из хороших, — задумчиво подумал мальчик. — Интересно, придёт ли сегодня городской лорд к нам на урок? Хочется послушать историю о Троецарствии. Правда ли, что лицо рыцаря Гуань Юя было красным?

— Ба Доу, что ты тут делаешь? Где похитители?

Мальчика звали Ба Доу. За его спиной раздался голос Лу Ма, его отца. Его дедушкой был Ба Фу.

— Э-э... хе-хе... папа, я прогнал похитителей, — Ба Доу почесал затылок, ожидая похвалы.

— Правда? — Лу Ма прищурился, держа в руке линейку. — А как они выглядели?

— У них были красные лица и длинные бороды... — быстро выпалил Ба Доу.

— Э-э... тьфу... нет, я сейчас говорил о рыцаре Гуань Юе, а не о похитителях, — Ба Доу замахал руками, не замечая, как лицо его отца потемнело.

— Ага, понятно. Тогда получи «Линейку Гуань Юя»!

Лу Ма схватил Ба Доу, спустил ему штаны и замахнулся линейкой. Ба Доу с ужасом смотрел на неё.

«Хлоп! Хлоп! Хлоп! Хлоп!»

— Я тебе покажу «похитителей»! Сколько раз уже ты выдумывал эти истории? В прошлый раз, когда ты убежал играть, ты тоже сказал, что тебя похитили. А теперь опять похитители?

«Хлоп! Хлоп! Хлоп! Хлоп! Хлоп!»

— Будешь ещё врать? Городской лорд, по своей доброте, открыл школу... э-э, начальную школу, чтобы вы могли учиться, а ты всё ещё не хочешь учиться?

— У-у-у... больше не буду, я буду хорошо учиться...

Лу Ма был в ярости. Его младший сын совсем не любил учиться, а только играть.

Как учитель начальной школы, открытой городским лордом, он должен был быть строгим к своему сыну.

Все дети в городе младше пятнадцати лет учились здесь. Как говорил Лю Фэн, теперь, когда у всех есть еда и одежда, дети должны идти учиться. В школе их кормили обедом.

В тот же день школа была заполнена, и Лу Ма стал первым учителем, а Лю Фэн — директором школы. Иногда он приходил в школу на час или два, чтобы «промыть мозги» ученикам... кхм, то есть рассказать им истории.

http://tl.rulate.ru/book/59921/1915137

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода