× Итоги Новогодний ивент 2026 и еще информации

Готовый перевод It's too late, because I'm not a villain now / Слишком поздно, ведь я уже не злодейка: Глава 29

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Глава 29

— А? Что?

— Отец.

Герцог Рубия сидел рядом. Он провёл ночь, ухаживая за дочерью, и теперь под глазами у него были тёмные круги.

— Ты проснулась. Как себя чувствуешь?

— Почему вы…

Она не могла понять, почему он, обычно ограничивающийся тем, что бросал ей пару монет, когда она болела, на этот раз остался с ней.

Герцог Рубия, видимо, тоже осознавал, что поступил необычно, и нервно кашлянул.

— Разве это удивительно, что отец остаётся рядом, когда дочь болеет?

— Бабушка велела вам это сделать?

Он словно почувствовал укол. Герцог Рубия слегка отвел взгляд. Раньше он поручал заботу о ней Джошуа, но теперь сам взял на себя эту роль.

— Я же вас обременяю.

«……»

— Вам не нужно этого делать. Я скоро стану взрослой, и если что-то случится, я могу позвать служанку.

— Это…

Прежде чем герцог успел что-то сказать, Серафина дёрнула за шнур звонка.

— Вам есть что еще сказать?

Всё произошло в одно мгновение.

Он не ожидал, что дочь будет плакать от умиления, но надеялся на хотя бы немного больше радости. Однако и на этот раз всё пошло не так. Если бы он чаще общался с детьми на личные темы, он бы знал, что сказать в такой ситуации.

Герцог Рубия сидел, не зная, как поступить.

Так что Серафина решила, что он просто устал.

— Вы и так заняты, а теперь ещё и не выспались. Со мной всё в порядке, можете идти.

И так герцог был выгнан их комнаты.

«……?»

Не успев вымолвить ни слова, герцог Рубия оказался за дверью. Когда он пришёл в себя, было уже поздно.

— Прочь с дороги.

Мадам Рубия, услышав, что внучка пришла в себя, ломанулась к ней. Если бы она не бросила на сына осуждающий взгляд, он бы так и стоял, как истукан.

Покачав головой над бестолковым сыном, мадам вошла в комнату и тут же озабоченно посмотрела на Серафину.

— Как ты себя чувствуешь? Мне сказали, что ты только что пришла в себя. Ты приняла лекарство?

— Да, я в порядке, и лекарство тоже приняла.

Заботы сыпались, как из ведра.

Чтобы это не затянулось, Серафина спокойно ответила, и мадам вздохнула с облегчением.

— Герцог Сапфирон сказал, что поделился с тобой магией. Он принёс тебя сюда, и если бы его не было рядом… — Мадам, запнувшись, плотно закрыла глаза и вздохнула. — Даже думать об этом страшно.

Серафина, молча слушавшая бабушку, спросила:

— Герцог Сапфирон?

— Да, он принёс тебя на руках. Сначала я подумала, кто это такой, но оказалось, что это герцог Сапфирон. Всю жизнь я только слышала о нём, но видела впервые, так что мы оба были в замешательстве.

Мадам проглотила историю о том, как она чуть не показала свою былую удаль, увидев внучку с бледным, как у мертвеца, лицом на руках у незнакомца.

Поняв, как сильно бабушка испугалась, Серафина снова попыталась вспомнить.

— Мужчина, который помог мне, был герцогом Сапфирон?

— Да, это он.

Он помог ей расторгнуть помолвку с Леонхардом, крутился вокруг неё всё это время и подошёл, когда у неё закончилась магия.

«Он знает, кто я.»

Его действия в последнее время были невозможны, если бы он не знал её истинную сущность.

«Герцог Сапфирон был Икаром.»

— Где он сейчас?

— Он ушёл после того, как принёс тебя сюда. Сказал, что вернётся, когда ты поправишься, но мы должны оказать ему достойный приём, ведь он спас тебе жизнь.

Мадам заговорила о том, что нужно принять ещё лекарства, что нынешний врач не внушает доверия, и что нужно вызвать настоящего специалиста.

Началась суматоха. Но, вопреки беспокойству бабушки, Серафина чувствовала себя намного легче, чем ожидалось. Вспоминая боль, которую она чувствовала перед тем, как потерять сознание, она удивилась.

«Наверное, это потому, что я получила магию, которой мне не хватало.»

Девушка хотела немедленно найти Икара и расспросить его обо всём. Но, вопреки её желанию, она оказалась в плену у врачей, которые несколько раз повторили: «Ничего серьёзного», прежде чем она смогла обрести свободу.

После осмотра она так устала, что лежала, когда пришёл Эрез.

— Серафина.

— Да, брат.

— Это копьё сказало, что хочет с тобой поговорить.

— Похоже, вы наконец-то начали общаться.

— Это было немного односторонне, но похоже на общение. Однако… — Эрез замялся.

— Что-то не так?

— …Он оказался инфальтивным.

Серафина ожидала этого, учитывая то, что произошло, когда она потеряла сознание, но услышать его голос было другое дело.

Даже Эрез, который ожидал, что легендарное оружие будет обладать королевским достоинством, был смущён.

— Разочарован, да?

— Не могу сказать, что нет. — Эрез вздохнул, отвечая.

Серафина, заметив его изменение, с игривой улыбкой сказала:

— Итак, Метатрон?

— Разочарование? Я живу так уже несколько сотен лет, а ты всё ещё ждёшь, что я буду держаться с достоинством?

— Если бы ты сохранял хотя бы минимальное достоинство, таких слов бы не было. Ты ниже рабов и людей, которых ты презираешь.

— Но разве это меняет мою сущность?

Его отношение не изменилось ни на йоту. Он прожил более пятисот лет, но не сделал ни шага вперёд.

— Кстати, принцесса.

— Мисс. Или так, или просто зови меня по имени, раз уж ты делишь тело с моим братом. — Серафина снова поправила его.

Метатрон, видимо, понял, что она не будет слушать, пока он не обратится к ней правильно, и впервые назвал её так.

— Хорошо, мисс. Я пытался схватить его, как ты велела, когда почувствовал его присутствие.

— Но ты не смог.

Судя по характеру Метатрона, если бы он схватил Икара, он бы связал его с зловещими намерениями и засунул под кровать.

— Теперь он даже не оставляет следов и не появляется. Где он прятался всё это время? — Казалось, он чувствовал себя так, будто его победил простой человек, и Метатрон с раздражением взъерошил свои волосы.

Эрез позже будет недоумевать, приводя свою причёску в порядок.

— Икар.

«……»

— Это был Икар, правда?

Метатрон был не лучшим собеседником, но она была рада, что он был здесь. Иначе ей не у кого было бы спросить и подтвердить свои догадки.

— Ну, Сапфирон или как там. Его так называли, но это был определённо тот раб. — Метатрон буркнул, увидев выражение лица Серафины. — Ты бы так на меня посмотрела, когда мы встретились.

— А ты сделал что-то приятное, чтобы я посмотрела на тебя с радостью.

— Я? Зачем?

— …Вот поэтому случилось так, как случилось.

Серафина покачала головой.

— Но… — Метатрон, собравшийся что-то сказать, замолчал.

— Но что?

Метатрон вспомнил Икара, который нёс Серафину на руках. Его взгляд был таким же слепым, как всегда.

Единственное, что могло вызвать вопросы, это то, что его глаза были похожи на те, что были во время восстания после смерти Серафины. Метатрон решил не говорить об этом.

— Нет, просто глядя на тебя, я снова вспомнил, что чёрноволосые звери — это не трофеи.

— Икар не чёрноволосый и не зверь. Так что твои слова не имеют смысла.

Метатрон собирался возразить, когда раздался стук в дверь.

— Мисс, можно войти?

Серафина сделала знак Метатрону. Он, поняв намёк, сделал жест, будто застёгивает молнию на губах.

— Входи.

— Герцог Сапфирон пришёл повидаться с вами. Что мне делать?

Хотя она ожидала этого, её мысли стали путаться.

— Где он сейчас?

— Он только что прибыл. Если вы разрешите, я проведу его в гостиную.

— Сейчас же.

— Извините?

— Я иду прямо сейчас.

— Мисс!

Прежде чем служанка успела остановить её, Серафина побежала. Метатрон, наблюдая за её спиной, цокнул языком.

— Хотя королевские семьи используют своих рыцарей как часть себя, они не ценят их так сильно. Это пустая надежда.

Серафина, не слышавшая его слов, забыла, что была в ночной рубашке, открыла дверь и выбежала. Она чувствовала, как её сердце бьётся. Но перед тем, как спуститься по лестнице, она остановилась.

Внизу стоял незнакомый черноволосый мужчина, повернувшись к ней спиной.

«Неужели.»

Икар, которого она знала, был блондином.

Перед тем как потерять сознание, она разглядела только его голубые глаза, и остальное не вспоминалось.

Она почувствовала, как её сердце упало. Разочарование было пропорционально её ожиданиям.

— Серафина! Ты же больна, что ты там делаешь? — Герцог Рубия, первым заметивший её, закричал.

Только тогда мужчина, неловко державший огромный букет, обернулся.

*Ту-дух. Ту-дух*

Сердце, которое казалось замёрзшим, снова начало биться.

Она узнала его, как только их глаза встретились.

Это был Икар.

Перевод: Капибара

http://tl.rulate.ru/book/59695/5911775

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 4
#
Благодарю за перевод ❤️
Развернуть
#
Нижайший поклон за отклик и поддержку 🙇‍♀🙇‍♀💫
Развернуть
#
Икара сюдаааа, сюдаааа
Развернуть
#
Спасибо переводчику🫶🏻
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода