В 27 километрах к юго-востоку от усадьбы Полерия.
Там была небольшая деревня с множеством трудоспособных мужчин, несколько улыбчивых женщин и даже дети.
Жизнь здесь казалась идиллической и мирной: дети играли, пока их матери занимались домом, а отцы охотились или собирали еду.
Простая деревня, даже не очень приметная. Однако вся деятельность в деревне приостановилась, когда в центре главной дороги деревни внезапно появился странный человек в плаще.
Он стоял молча, его темный плащ двигался влево и вправо, сканируя застывших жителей деревни, которые в шоке не шевелились. Затем он медленно и величественно направился к самой большой усадьбе в конце дороги, где жил глава этой деревни.
Как только он пересек несколько домов, жители деревни, наконец, сбросили с себя удивление и поспешно бросились в свои дома со страхом на лицах. Можно было даже увидеть, как у некоторых из них тряслись ноги от ужаса, когда они практически бежали, а некоторые дети даже падали на пол и плакали.
К тому времени, как Дарий добрался до поместья, вся деревня затихла, словно кто-то увел всех жителей. Он оглянулся на секунду и ухмыльнулся под плащом, прежде чем войти в поместье.
Оказавшись внутри, он заметил, что поместье пустовало, но по упавшим пыльникам и явным следам шагов было видно, что всего несколько секунд назад здесь работали слуги и тому подобное.
Дарий даже почувствовал запах супа, кипевшего на огне в кухне справа от него. Дарий осмотрел фойе и направился налево, заметив в гостиной одинокого человека.
Это был хорошо одетый мужчина с кожей темнее, чем у Дария, и густыми усами. Его глаза были типичного карего цвета, губы слегка толстые, а тупая челюсть формировалась в то, что можно назвать "подбородком".
Он носил топак темно-зеленого цвета, дворянское одеяние, состоящее из прекрасной белой рубашки с галстуком, пиджака в полоску зеленого и серого цвета, а также облегающие брюки, которые подходили по цвету к топаку.
На руках у парня были белые перчатки, а сам он пил из набора ценных керамических чашек. Если чай был настолько хорош, как показало его выражение лица, то Дарий был не прочь попробовать.
Дарий бесцеремонно уселся на диван напротив сидящего перед ним парня. Как и раньше, он начал говорить сам.
"Фолдо Гарисон. Изгнанный барон королевства Андрато, который был пойман конкурентом на контрабанде контрабандных товаров на семейный черный рынок. В связи с этим ваш рынок был расформирован, а ваши активы конфискованы, в то время как вы были выброшены на улицу жить с собаками."
"Однако вам удалось создать свою собственную бандитскую группировку на окраине королевства, используя некоторые контакты контрабандистов. В отличие от двух других идиотских бандитских группировок, твоя функционирует полулегально, и у тебя самая большая дымовая завеса из всех".
К тому времени, когда Дарий закончил, человек по имени Фолдо уже не был настроен шутить. В цифровую эпоху Земли, несмотря на то, что люди знали, что вся наша информация крадется, никому не нравилось, когда им ее зачитывали, тем более в таком мире, как этот, где информацию должно быть трудно получить.
"Чем обязан, мистер?" спросил Фольдо глубоким голосом, подчеркнув слово "удовольствие" как единственный признак слабого сопротивления этому незваному гостю.
Он не подтвердил и не опроверг предыдущие утверждения и заявления, но Дариус улыбнулся. Он смешал то, что узнал в библиотеке, с краткой информацией о трех бандитских группировках, которую ему дал Дерек, а также с тем, что открыл ему его улучшенный навык Анализа.
Наконец, его дедуктивные способности заработали на полную мощность, чтобы проанализировать все полученные данные и представить их этим парням в виде утверждений, которые охладили их своей точностью.
Дарий молчал. Он слегка опасался Фолдо, как никогда не опасался Диато, не в смысле опасности для его жизни, а в смысле опасности для его плана.
Фолдо был человеком с невероятным 17 интеллектом, достаточно умным, чтобы понять, что делает Дарий, и все испортить.
Так что все сводилось к тому, заинтересован ли Дарий в сотрудничестве с ним или нет, ведь он не мог рисковать, внедряя в свой план элементы-изгои. Либо он поручит им... либо их придется уничтожить до последнего человека.
В настоящее время Дарий отдавал предпочтение второму варианту, пока Фольдо не заговорил.
"Я полагаю, ты, должно быть, посетил другие бандитские группы?"
Дарий откинулся назад и кивнул. "Только бандитов Диато, хотя после этого я планирую посетить бандитов Гарвена".
Фольдо кивнул. "В тебе чувствуется благородство, и я вижу, что ты, должно быть, сильный маг. Твой уровень жизни достаточно высок, чтобы ты мог с легкостью убить всех в этой деревне".
Это был первый раз, когда он услышал, что кто-то говорит об уровне жизни, так как даже Диато и его группа не смогли разглядеть Дария. Они лишь смогли понять, что он очень опасен. Дарий внутренне похвалил Фолдо за наблюдательность.
Мужчина продолжил. "Я знаю это, потому что я тоже маг... ну, скорее, ученик. Я заплатил огромную сумму, чтобы приобрести не один Свиток Пробуждения, и хотя в итоге я получил Искру, я так и застрял в ранге любителя".
Затем Фольдо сделал еще один глоток чая, после чего серьезно посмотрел на Дария. "Итак, мне не нужны золотые монеты, их у меня осталось много. Мне не нужны предметы, меня не волнуют твои угрозы, и мне не нужно то, что ты собираешься предложить".
"Вместо этого, сделай меня своим неофициальным учеником. Если ты сделаешь это, я стану твоим человеком в тени, и какой бы всеобъемлющий план ты ни задумал, я выполню его в совершенстве. А вы сможете сидеть сложа руки и пожинать плоды".
Фольдо сцепил руки вместе над правым коленом, которое было скрещено над другим в позе сидящего джентльмена. "Что скажете вы, господин хороший? Есть ли у нас согласие?"
Дарий медленно усмехнулся, прежде чем ответить. "Это, безусловно, интересное предложение, мистер Гарисон. Однако я должен спросить, почему вы думаете, что я справлюсь с этой задачей?"
http://tl.rulate.ru/book/53037/2980387
Готово:
Использование: