Если вам не нравятся феминитивы, то я рекомендую просто закрыть пост, потому что я их активно использую. Я не буду за это извиняться и не собираюсь спорить о чистоте русского языка и суффиксах -ша и -ка.
Думаю, не секрет, что китайцы очень щепетильны в обращениях. Действие новеллы происходит в КНР, авторка описывает именно китайский быт и использует китайские имена.
И тем удивительнее видеть в тексте обращение 舅舅 из уст главной героини Цинь Сэ к мужчине, с которым нет абсолютно никакого кровного родства.
Что такое 舅舅?
Согласно словарю — это дядя. Достаточно формально-неформальное обращение к дяде, родственнику исключительно по материнской линии.
И тут следует вспомнить, что — я не побоюсь повториться — китайцы крайне щепетильны в обращениях. Для каждого родственника есть своё название, которое дети заучивают, и перепутать просто невозможно (см. картинку ниже).
В китайском языке есть просто вежливые обращения, вроде «господин» или «дядюшка», которые не подразумевают родство по крови, но означают степень близости, принадлежность к семье и элементарную вежливость.
Гу Цзинъюань не родственник Цинь Сэ.
Но всё же она не назвала его просто господином, что было бы логично, она не обратилась к нему формально «дядюшка». Она назвала его братом своей матери.
Честно сказать, это сперва поставило меня в тупик. Авторка — носитель языка, вряд ли бы она допустила такую грубую ошибку в обращении. Цинь Сэ вошла в семью Шень Жуя, её родители, братья, возможные племянники и племянницы лишь внешняя семья. Логично, что она должна была звать свекровь матушкой, свёкра — отец. Но других старших родственников и уважаемых членов семьи она, как не кровный родственник, обязана была называть формально господин или дядюшка.
Я не могла понять, откуда взялось это «уважаемый брат моей матери». Я устроила целый консилиум, советовалась с китаеведами. Для всех это было странно и непонятно, откуда неформальное обращение кровного родственника, хотя родства прямого между ними нет. Это слишком грубое нарушение правил вежливого обращения.
Пока не вспомнила, о чем именно говорилось в тексте. Цинь Сэ обязали вежливо обращаться к господину Гу Цзинъюаню. Более того, её свекровь всеми способами, которые могла только изобрести, стремилась подчеркнуть родство с ним. Дескать, он её брат, а не кузен и не десятая вода на киселе. И тут, конечно, щёлкнуло. Это не «уважаемый брат моей матери», это обращение, к которому обязали Цинь Сэ, означало «уважаемый дядюшка, брат моей дражайшей свекрови, господин Гу». Длинное, абсолютно непонятное тем, для кого любой дядя, всё равно дядя.
Мне остаётся искренне надеяться, что в постели он всё же будет не «уважаемый дядюшка, брат моей дражайшей свекрови, господин Гу». И даже если будет, я это выправлю. Просто потому, что это другая культура, и там нет дэдди-кинка. Это просто правила формальной вежливости, вроде обращения на «ты» или на «вы».