Читать Harry Potter and The Alchemist list / Гарри Поттер и список алхимиков: Глава 146.2 :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Пополнение для Украины: Добавлен монобанк

Готовый перевод Harry Potter and The Alchemist list / Гарри Поттер и список алхимиков: Глава 146.2

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Пасхальные яйца (2).

Альберт не знал, что Ли Джордан сказал остальным. Вернувшись в общежитие и оставив там свой школьный ранец, Альберт посмотрел в зеркало и немного привел в порядок свой внешний вид, а затем отправился в кабинет профессора Броуда один.

Профессор Броуд, казалось, уже ждал его, и когда Альберт постучал, деревянная дверь кабинета быстро открылась.

"Ты всегда такой пунктуальный, - сказал профессор Броуд Альберту со слабой улыбкой на лице. - Что ж, нам пора идти. Не позволим другим ждать слишком долго".

"Куда мы идем?" - спросил Альберт.

"В дом МакДугала". Профессор Броуд протянул руку, взял с камина маленькую коробочку, передал ее Альберту и сделал ему жест "пожалуйста".

"Что это?" - Альберт посмотрел на блестящий порошок в маленькой коробочке и сразу догадался, что это такое.

"Летучий порох. О, я чуть не забыл. Ты ведь еще не пользовался летучим порохом , не так ли?- профессор Броуд внезапно вспомнил об этом и сказал: - Использование этого пороха очень просто. Сначала надо подойти к камину. Брось порошок в пламя, подожди, пока пламя поднимется, а затем войди в пламя. В это время ты должен четко указать, куда хочешь отправиться. Место, куда мы идем, называется "хижина на озере".

Альберт взял щепотку блестящего порошка из маленькой коробочки, подошел к камину и бросил порошок в пламя.

С шипением огонь стал зеленым, поднимаясь выше Альберта.

Альберт поколебался, но все же сунул ногу в огонь и крикнул: "Хижина на озере".

В мгновение ока Альберт был поглощен пламенем и исчез.

Поездка была не очень приятной. Альберт почувствовал, как его тело быстро закружилось. Он прищурил глаза. Перед ним смутно мелькнул ряд топочных дверей, и он смог смутно разглядеть комнату с камином.

От кружащегося зеленого пламени у Альберта закружилась голова, а в ушах засвистел ветер, и он почувствовал, что движется с большой скоростью.

Через мгновение вращение прекратилось, свистящий звук тоже исчез, и Альберт почувствовал, что падает на холодный пол.

"Это действительно удушающе".

Альберт в смущении чуть не упал, но кто-то, казалось, поддерживал его.

"Добро пожаловать, мистер Андерсон! "

Резкий голос зазвенел в ушах мальчика, и Альберт, который только что встал, чтобы стряхнуть пепел со своего плаща, был ошеломлен и посмотрел в направлении голоса. Это был домашний эльф.

Несколько секунд спустя профессор Броуд тоже выбрался из камина и встал на ковер в холле, чтобы стряхнуть пепел со своей мантии.

"Два джентльмена, пожалуйста, подойдите сюда, ужин готов", - резко сказал домашний эльф.

"Ужин?" - Альберт подозрительно посмотрел на профессора Броуда.

"Конечно, это званый ужин. Пошли, не заставляй всех ждать слишком долго".

Этот дом очень большой, совсем не маленький. Нелепо описывать его как хижину на озере.

Ведомые домовыми эльфами, они покинули зал, прошли по коридорам и лестницам и оказались в застеленной коврами солнечной комнате с прозрачными стенами.

Ужин проходил в этом просторном зале. В комнате уже было три человека. За исключением МакДугала, двое других казались довольно старыми.

Старшему из них может быть больше ста лет, а другому не менее восьмидесяти. Оба они с любопытством смотрят на Альберта.

В их глазах никакой злобы, только любопытство и доброта.

"Альберт Андерсон, гений, которого я вам представляю, хорошо разбирается в древних магических текстах, - МакДугал указал на Альберта и представил его старичкам. - Конечно, есть еще и трансфигурация. Я прочитал статью Альберта, и профессор Броуд сказал, что Альберт также очень хорош в Защите от Темных Искусств и Заклинаний".

"Я Альберт, я рад познакомиться со всеми вами", - Альберт выглядел немного настороженным и слегка кивнул.

"Тиберий Огден, эксперт по заклинаниям и магическим текстам, - МакДугал указал на самого пожилого мужчину и представил Альберту: - Теория магии, которую ты сейчас используешь, на самом деле принадлежит Тиберию".

Старик протянул руку и слегка потряс ладонь Альберта.

"Гербер Смит, - МакДугал указал на восьмидесятилетнего старика и сказал: - Хорош в трансформации, гадании и древних магических текстах, а также эксперт в алхимии".

После того, как Альберт пожал руку этому мистеру Смиту, он почувствовал себя немного противно.

Но он не мог сказать, где было допущено нарушение.

Ужин очень сытный, но еда относительно легкая, и пятеро человек едят и болтают, используя древние магические языки.

Как и сказал МакДугал, каждый из старичков является экспертом в древних магических текстах, и они принадлежат к очень могущественному виду. Когда МакДугал писал свой древний магический текст, они тоже помогали ему.

Смит и Огден были одинаково удивлены тем, что Альберт мог так умело использовать древние магические тексты.

Конечно же, видеть лучше, чем слышать.

Альберт был сыт. Они сидели в мягких креслах и беседовали о древних магических текстах.

Честно говоря, маленькому ребенку очень странно говорить об академических теориях в компании пожилых людей.

Но надо признать, что это группа очень способных людей, которые очень хорошо разбираются в магических текстах, и они могут говорить на древних магических языках.

Эта дружеская беседа продолжалась до глубокой ночи.

Альберт также сказал Герберту Смиту, что он интересуется алхимией, и спросил об использовании древних магических текстов.

Гербер посмотрел на деревянный браслет Альберта и с улыбкой сказал: "С защитным браслетом, который ты сделал, проблем нет. Причина неудачи на самом деле заключается в том, что ты не смог вложить силу в руны".

Альберт был немного ошеломлен.

"Руническая письменность - это своего рода таинственная письменность. В рунах заключена таинственная магическая сила. Однако ты их просто изобразил, но не дал сил, - объяснил Гербер Смит. - Сконцентрируй свой разум, вложи свою магическую силу в вырезанные тобой руны. Вот почему руны называются магическими символами.

Когда волшебники используют магические слова для произнесения заклинаний, заклинания, которые они используют, становятся более мощными, и только те, кто хорошо владеет древними магическими словами, по-настоящему осознают это.

Может быть, некоторые волшебники смутно осознают что-то, но они не понимают, что происходит. Они просто умело используют древние магические тексты и неосознанно овладевают методами их использования.

Поэтому волшебники всегда будут думать, что древняя магия более могущественна, даже если это неправда".

К сожалению, энергия старика ограничена, и на этом разговор между двумя сторонами заканчивается.

Однако Гербер Смит и Тиберий Огден сказали, что в будущем они могли бы установить дружеские отношения с Альбертом посредством переписки.

После десяти часов вечера банкет закончился, и Альберт вернулся в школу.

Альберт размышлял. МакДугалу было за 40, профессору Броуду за 60, Герберу Смиту за 80, Тиберусу Огдену за 90 или даже за сто, а что насчет его самого?

Ему двенадцать лет!

Возможно, должен быть еще один гений в возрасте от двадцати до тридцати лет.

Только тогда получится какая-то закономерность.

"Я слишком много думаю", - пробормотал Альберт.

"Профессор Броуд, сегодня никто не пропал без вести?"

"Почему ты так спрашиваешь?" - профессор Броуд был ошеломлен и спросил в замешательстве.

"Ничего, я просто чувствую, что на этой вечеринке кого-то не хватает", - пробормотал Альберт.

"Людей не стало меньше, - подозрительно повторил профессор Броуд. - В прошлый раз я уже говорил, что древнее магическое письмо - это очень серьезно. Поэтому дело не в том, что людей стало меньше, а в их навыках".

Альберт всегда чувствовал, что слова профессора Броуда имеют другое значение, и вернулся в гостиную Гриффиндора. В это время в общей комнате было очень оживленно, и никто еще не ложился спать.

Альберт подавил зевок и сразу же пошел в спальню, но никто из его соседей по комнате еще не вернулся.

Он ошеломленно держал в руках деревянный браслет, думая о том, что сказал Гербер Смит.

Почти в 22:30 Ли Джордан вернулся в общежитие, и похоже, ему было очень весело.

"Фред и Джордж не с тобой?" - глядя на Ли Джордана, который вернулся в общежитие один, Альберт слегка нахмурился. В Хогвартсе был комендантский час после одиннадцати.

"Нет, я не видел Фреда и Джорджа. Я думал, они уже вернулись в общежитие, чтобы отдохнуть", - Ли Джордан тоже слегка нахмурился.

"Фреда и Джорджа нет в общей комнате", - внезапно у Альберта возникло дурное предчувствие.

http://tl.rulate.ru/book/52116/2218654

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку