Том 2 Глава 5: Я слушал желание Хранителя (часть 2)
Я не ожидал, что Тиль-чан станет следующей после Гая. Разве они оба разделяют ту же участь?
Нет, теперь это не имеет значения. Сначала я должен подтвердить состояние Тиль-чан, а затем проконсультироваться с Сесилией о Гае.
По дороге в особняк Акварейн я выслушал суть рассказа Сесилии.
Казалось, что Хэппинес не смогла найти Тиль-чан, когда она работала. Чувствуя, что-то странное, Хэппинес зашла в особняк, чтобы поискать ее, и именно тогда она обнаружила, что Тиль-чан рухнула на пол с метлой рядом с ней. Она попыталась потрясти ее, но независимо от того, сколько раз она это делала и называла ее имя, Тиль-чан не вставала. Она знала, что что-то должно быть не так с Тиль-чан, поэтому она в спешке сообщила Сесилии и Софии-сан об этом. Затем они унесли Тиль-чан в ее комнату.
"Я не смогла вылечить Тиль-чан." [Сесилия]
Сесилия повесила свою голову в разочаровании. Если даже Сесилия, избранная в качестве одного из членов партии героя, не смогла вылечить ее, тогда...
"Неужели Тиль-чан слегла из-за хронической болезни?" [Ёки]
"Я думаю так. Раны, полученные из-за Миррор, должны были быть исцелены Шейк-куном, Ёки-саном и мной." [Сесилия]
"Я не думаю, что работа в качестве горничной в доме Акварина привела бы к какой-либо травме, и даже в этом случае любой ущерб, нанесенный ей, не был бы настолько серьезным, что она рухнула бы от него." [Ёки]
"Да. Вот почему остается только возможность, что ее болезнь ухудшилась. Я попросила Шейк-куна, который играл в саду, чтобы он присматривал за ней." [Сесилия]
"Тогда не было бы хорошо оставить не ее страже Шейка?" [Ёки]
Любая передовая исцеляющая магия была бы бесполезна против человеческих состояний, таких как болезнь или заболевание. Даже моя магия. Таким образом, только лекарство Шейка могло повлиять на нее, но... по какой-то причине Шейку понадобилось, чтобы я был там.
"Шейк-кун попросил меня позвать Ёки-сана в любом случае. Кстати, что-то случилось с твоей целью, Ёки-сан?" [Сесилия]
"Что-то подобное произошло и у меня. Гай... эта горгулья находится в ужасном состоянии." [Ёки]
"Ужасное состояние... Это та же ситуация, что и у Тиль-чан?" [Сесилия]
Она могла догадаться об этом по тому, как я говорил.
Ну, этого следовало ожидать, так как я сказал это, легко было понять.
"Да, у него, вероятно, осталось всего пять дней." [Ёки]
"Пять дней?! Осталось совсем немного времени!" [Сесилия]
Тот факт, что осталось не так много времени, стало ошеломляющей новостью. Несмотря на то, что Сесилия, как правило, оставалась спокойной, это ее полностью застало врасплох, что она не смогла скрыть свое замешательство.... Я тоже был потрясен, когда Гай рассказал мне об этом, так что это не удивительно.
"Нет, но я расспросил Дюка о методе лечения Гая. Кажется, что, пока я могу найти магическую руду или что-то такое, тогда его можно спасти." [Ёки]
"Я рада... Что, ты уже нашел способ вылечить его." [Сесилия]
Она облегченно похлопала по груди. Было также время, когда Сесилия подозревала, что Гай был плохим демоном. Однако, наблюдая за взаимодействием Гая с Тиль-чан, она, возможно, поняла, что Гай не опасный демон... Однако он может быть "опасным" по-другому.
"Да уж. Итак, как только мы получим волшебные руды, Гай будет в порядке. Теперь проблема Тиль-чан." [Ёки]
"Правда. Было бы хорошо, если бы ее состояние улучшилось..." [Сесилия]
В этот момент атмосфера стала тяжелой, и мне стало невозможно подобрать время разговора.
Когда я посмотрел в окно, я увидел, что особняк постепенно появляется.
"Сесилия Ожи-сама, гость-сама, мы прибыли".
Голос раздавался снаружи, когда карета остановилась. Сесилия и я вышли из кареты и вошли в особняк.
...Это может быть неважно, но я хотел, чтобы кучер мог хотя бы попытаться вспомнить мое имя. Мы уже много раз встречались, но он все продолжал называть меня "Гость-сама".
"Ёки-сан, что-то не так? Похоже, ты не удовлетворен чем-то." [Сесилия]
"Ах, нет. Это ничего." [Ёки]
В попытке замаскировать это, я засмеялся.
На самом деле это была не ошибка кучера, и это было не так плохо, как когда два гвардейца обращались ко мне, когда я впервые сюда приехал.
"Вот как... Тогда позволь мне провести тебя в комнату, где Тиль-чан сейчас отдыхает." [Сесилия]
"Да, пожалуйста." [Ёки]
Следуя за Сесилией, мы шли по длинному коридору, проходя мимо нескольких слуг на нашем пути.
Когда они встретили нас, все они опустили к нам головы, но их движения были неловкими, и они казались суетливыми. И ... они почему-то выглядели унылыми.
"Эй, Сесилия. Слуги выглядят унылыми, не так ли? Кроме того, было бы грубо говорить об этом, но их движения кажутся неловкими или странными." [Ёки]
"...Возможно, что новости о состоянии Тиль-чан распространились. Поскольку все они знали, что у Тиль-чан было слабое тело." [Сесилия]
"Э? Серьезно?" [Ёки]
"Да. Они хвалили ее, говорили, что она трудолюбивая, хотя у нее было слабое тело. Конечно, София-сан тоже одна из них."[Сесилия]
...Тиль-чан, должно быть, была действительно прилежным работником, чтобы София-сан похвалила ее.
Неужели она заставила себя делать это, потому что она была свидетелем того момента, когда Хэппинес проповедовала?
Я должен перестать думать о таких опасных мыслях. Это было бы опасно, так как София-сан могла использовать технику чтения мыслей. И в конце концов мне бы прочитали нотации.
"Нам нужно помочь Тиль-чан снова выздороветь ради слуг." [Сесилия]
"Да, ты права." [Ёки]
Пока мы разговаривали об этом, мы наконец прибыли в комнату, где отдыхала Тиль-тян.
После стука мы вошли в комнату, чтобы найти Тиль-чан, спящую в постели, и Шейка со сложным взглядом на лице. Редко можно было увидеть у него такое лицо.
"Ах, капитан. Ты наконец здесь." [Шейк]
Его тон звучал иначе, чем обычно.
"Извини за опоздание. Я тоже должен справиться с делами на моей стороне... Я слышал об этом от Сесилии. Как состояние Тиль-чан?" [Ёки]
"Я принял экстренные меры. Лекарственных трав сейчас недостаточно для ее полного выздоровления. Лекарственных трав недостаточно, чтобы сделать для нее лекарство." [Шейк]
Шейк сказал с беспокойством.
В этот момент я понял, почему он меня позвал.
"Понятно. Итак, ты хочешь, чтобы я помог собрать недостающие лекарственные травы?" [Ёки]
"Как и ожидалось от капитана!" [Шейк]
"Не проблема. Шейк тоже не может покинуть Тиль-чан." [Ёки]
"Ун. Лекарство, которое я использовал, является лишь временной мерой, поэтому я не могу сейчас покинуть ее." [Шейк]
"Шейк-кун хорошо ладил с Тиль-чан... так что ты беспокоишься, не так ли?" [Сесилия]
"…Ун. Наверное." [Шейк]
Шейк кивнул на слова Сесилии.
Он, должно быть, часто беседовал с Тиль-чан, так как они близки по возрасту. Однако разговор должен быть в основном о Гае.
Во всяком случае, тот, кто больше всего беспокоился, когда Тиль-чан рухнула, вероятно, был Шейк. Возможно, он хотел собрать лекарственные травы лично.
"Шейк, оставь это мне. Я соберу все необходимые травы за тебя!" [Ёки]
Я хотел бы показать свою крутую сторону не только Тиль-чан, но и Шейку. Я показал ему большие пальцы.
"Нет, Ёки-сан. Я собиру собрать травы." [Сесилия]
"Э-э?" [Ёки]
"Сесилия-сан?" [Шейк]
Я не ожидал, что Сесилия возьмется. Шейк, похоже, тоже был удивлен. Будет ли проблемой, если я буду их собирать?
"Ёки-сан, ты забыл о Гаргульи-сан?" [Сесилия]
"Я не забыл о нем. Но, пока мы можем получить магические руды, Гай будет..." [Ёки]
Восстановится... Да, он должен восстановиться.
Однако я не знал, легко ли получить магические руды.
Где я могу их найти? Они где-то продаются? Будет ли это дорого? У меня не было никакой информации об этом вообще.
"Эй, Шейк. Сколько трав тебе нужно?" [Ёки]
"Умм, я составил список до того, как пришел капитан... Вот." [Шейк]
Сказав это, он вручил мне список, в котором были указаны названия лекарственных трав, о которых я раньше не слышал.
Было всего около десяти различных видов, но я не был уверен, смогу ли я собрать их всего за два-три дня.
"Черт... Мне может быть трудно сделать это в одиночку." [Ёки]
"Эй, ты что-то сказал о горгулье... Что с ним?" [Шейк]
"Наверное, я еще не сказал об этом Шейку. На самом деле Гай в ужасном состоянии. Я должен получить магические руды в течение пяти дней." [Ёки]
"...То, что ты сказал, правда?"
Внезапно из кровати раздался слабый голос, заставивший всех повернуться к нему.
Казалось, что Тиль-чан проснулась из-за нашего разговора. Более того, она услышала то, что мы не хотели, чтобы она знала больше всего.
"Ч-что ты делаешь, Тиль-чан. Ты должна спать." [Шейк]
Он вернулся к своему обычному тону, вероятно, чтобы успокоить разум Тиль-чан.
"Шейк-кун, извини, что заставила тебя беспокоиться. Ёки-сан, то, что вы сказали ранее, правда?" [Тиль]
Я не решался сказать ей правду, но было бы жестоко лгать Тиль-чан, когда я смотрел на ее текущее состояние. Лучше быть честным, чем облажаться, если я буду неправдоподобным.
"Да, но..." [Ёки]
"Если это так, не обращайте на меня внимания. Я буду в порядке. Пожалуйста... Пожалуйста, спасите Хранителя Божество-саму!" [Тиль]
Она умоляла меня, пока слезы текли по ее щекам.
Для Тиль-чан ее собственное состояние было не так важно. Гай, казалось, был самым важным для нее.
Тем не менее, это было то, чего я не мог сделать. Я собирался сказать ей, что я попытаюсь что-то сделать и в вопросе Тиль-чан, но...
"Все будет хорошо, Тиль-чан. Ёки-сан определенно что-то сделает с Гаргульей-сан." [Сесилия]
Я замолчал из-за Сесилии.
"Это правда? Я... рада." [Тиль]
"Да. Но ты не должна лгать, говоря, что с тобой все будет в порядке, хорошо? Шейк-кун и я будем отвечать за Тиль-чан. Итак, будь уверена и отдохни." [Сесилия]
Сесилия гладила голову Тиль-чан, когда говорила.
Вскоре после этого она закрыла глаза и снова заснула. Может быть, это из-за лекарства Шейка, или это потому, что она, наконец успокоилась?
Сесилия, которая изначально смотрела на такое зрелище с пустым взглядом, внезапно обернулась.
"Ёки-сан, я говорила это, не только чтобы успокоить Тиль-чан." [Сесилия]
"Э, ты была серьезна?" [Ёки]
"Да. Кроме того, лечение и уход - моя работа. Оставь это мне." [Сесилия]
Я не мог больше настаивать на этом, когда она зашла так далеко. Это может показаться жалким, но было бы почти невозможно, если я буду делать это один.
"Тогда я оставлю задачу по поиску целебных трав Сесилии. Постарайся, Шейк. Мне жаль, что я не могу помочь." [Ёки]
"Оставьте нам вопрос о Тиль-чан. Мы оставляем тебе Горгуль-сана." [Сесилия]
"Оставь это мне. Я сделаю все возможное, чтобы помочь Тиль-чан." [Шейк]
"Тогда я пойду искать эту волшебную руду." [Ёки]
После того как я объявил это, я покинул особняк Акварина.
Я должен найти волшебные руды за пять дней.
На данный момент я должен попробовать Торговую гильдию или Гильдию кузнецов.
Как только я покинул особняк, я сразу же пожалел, что не спросил Сесилию о волшебной руде. Тем не менее, было бы неприятно, если бы я вернулся, поэтому я не пошел обратно.
"Оо..." [Ёки]
У меня не было слов, когда я пришел в Торговую Гильдию.
В отличие от гильдии, которую я обычно посещаю, интерьер был огромен, и было много роскошных украшений.
Кроме того, сотрудники состояли не только из людей, но и из полулюдей.
"Могу я узнать, если вы что-то ищете?"
Кто-то позвал меня сзади, когда увидел, что я стоял там с растерянным взглядом. Когда я обернулся, я заметил, что мужчина, возможно, торговец гильдии, стоит позади меня. У него, должно быть, было множество хорошей еды, учитывая его пухлое тело.
"Да, наверное." [Ёки]
"Какой предмет вы ищете? Это Торговая Гильдия Таревок. Мы не пытаемся похвастаться этим, но у нас есть широкий ассортимент товаров, доступных здесь. Итак, я думаю, что у нас может быть что-то, что вам нужно." [Торговец]
[прим. This is the Tarevoke Merchant Guild]
Торговец улыбнулся и протер руки.
Честно говоря, его поведение вызвало у меня подозрения. У меня создалось впечатление, что он пытался заработать больше денег, используя имя гильдии. Тем не менее, поскольку жизнь моего друга была на грани, некоторые дополнительные расходы были неизбежны.
"Тогда у вас есть волшебные руды?" [Ёки]
Как только я это сказал, его улыбка быстро исчезла. Это был взгляд, который торговец не должен показывать клиенту.
"...Извините, но могу ли я узнать, вы из Гильдии Кузнецов?" [Торговец]
"Нет, я не оттуда." [Ёки]
"Мои извинения, клиент! По-прежнему существует нехватка магической руды, поэтому мы не сможем продать ее обычным клиентам." [Продавец]
"Что?!" [Ёки]
"Глубоко извиняюсь за это..." [Торговец]
Торговец извинился и опустил голову, но я не мог этого принять.
"Нет нет нет. Что случилось с той энергией, которая была у вас несколько гновений назад? Не могли бы вы купить ее откуда-нибудь, если ее недостаточно?" [Ёки]
"Ну, урм... возможность закупать их на данный момент скудно." [Торговец]
Он покрылся холодным потом. Казалось, он пытался уклониться от моего вопроса.
Что я должен делать? Кажется, я не могу получить ее здесь. Должен ли я попытать свою удачу в Гильдии Кузнецов?
"...Ты, что ты делаешь в таком месте?" [???]
Когда я обернулся, я обнаружил, что обычный, без энтузиазма выглядящий Клейман стоит там. Я был слишком озабочен переговорами с торговцем, что я его не заметил.
"Мм? Ах, Клейман. Я пытаюсь кое-что купить здесь. Ты не можете сказать?" [Ёки]
"Вы, кажется, разошлись во мнениях... Ты пытаешься снизить цену на предмет или что-то типа того? Ты довольно скуп, учитывая сколько ты зарабатываешь." [Клейман]
Он предположил, что я торгуюсь, когда заметил беспокойный взгляд на лице торговца. Это, конечно, нельзя было отрицать, что я торговался за цены в магазинах, прежде, в моей предыдущей жизни, но я не создавал никаких экстремальных переговоров, которые заставляли торговцев покрываться холодным потом, как сейчас. То, что сказал Клэйман, было правдой: я действительно зарабатывал вполне неплохо, поэтому мне не нужно было так много торговаться.
"На сколько сильно ты считаешь меня скрягой? Я просто пытаюсь что-то купить!" [Ёки]
"Хм... Ну, в любом случае, это не имеет никакого отношения ко мне. Итак, Торговец-сан, просьба была отправлена в гильдию?" [Клейман]
"Да, да. Я ждал вас, Клейман-сама. Документы готовы. Я сейчас его вам принесу" [Торговец]
Казалось, что Клейман выполнял задачу для гильдии. Он начал говорить с торговцем.
Паническое поведение торговца отдавало огромным контрастом с обычным непринужденным отношением Клеймана. Он много раз опускал голову в сторону Клеймана, который зевал и чесал голову. Другие клиенты и торговцы тайно поглядывали на на Клеймана, когда они вскрикивали от удивления.
Несмотря на то, что он выглядел апатичным, его звание помощника гильдии не казалось просто для показа.
Увидев такое зрелище, я понял, что Клейман на самом деле является довольно известной фигурой.
"Приношу свои извинения, за ожидания, Клейман-сама. Вот форма запроса." [Торговец]
"Оу." [Клейман]
Клейман дал короткий ответ и взял документ, который торговец передал его ему в спешке.
Разве содержание ему не понравилось? Он читал его с мрачным выражением.
"Это такое мучение". Эти слова, казалось, были написаны на его лице.
"Oйой. Содержание запроса более трудное, чем когда я приходил в последний раз." [Клейман]
"Да... но мы добавили награды за это. Это консенсус Торговой Гильдии Таревока. [Торговец]
Так или иначе, это не звучало как действительно хороший запрос.
Казалось, что торговец попытался конкретизировать, но все, что делал Клейман, щелкал своим языком в ответ. Были времена, когда он зевал.
Приемлемо ли, чтобы помощник гильдмастера так себя вел?
Нет. Подумав об этом, эта гильдия, казалось, считала это нормальным.
Когда я огляделся, среди людей было несколько человек, чьи глаза, казалось, сверкали, когда они смотрели на вялого Клеймана.
Как они могли смотреть на него так, видя это апатичное поведение?
Что важнее, Клейман, мог бы вы поторопиться и положить конец разговору?
Пока я думал об этом, Клейман вдруг взглянул на меня и ухмыльнулся. Затем он подозвал меня.
У меня плохое предчувствие на этот счет.
"Ой, Ёки. Ты поможешь с запросом." [Клейман]
"Я отказываюсь." [Ёки]
Мне нужно было искать волшебные руды для Гая, поэтому у меня не было свободного времени, чтобы взять какой-либо запрос.
Кроме того, улыбка Клеймана на лице раньше была слишком подозрительной. Было ясно, что он задумал какую-то схему.
"Ах... тогда, это. Хорошо, послушай меня." [Клейман]
"Хах!? Разве я не сказал тебе, что не могу этого сделать..." [Ёки]
"Все в порядке, все в порядке." [Клейман]
Он схватил меня за плечо и насильно потащил к себе.
"Я сказал, что сейчас занят." [Ёки]
"Ну, просто послушай. Послушай, ты сказал, что сегодня утром ты хотел, чтобы тебя повысили до ранга A, не так ли? Я справлюсь с этим, благодаря моим полномочиям." [Клейман]
"Это звучит слишком подозрительно. Невозможно для Клеймана, который так ленив, сделать для меня такое... Кроме того, мне нужно искать магические руды." [Ёки]
Я не должен тратить время на это. Я должен искать ее в другом магазине, если не могу найти ее здесь.
Если все еще не смогу ее найти, я найду способ получить ее немедленно в качестве последнего средства.
"Волшебная руда? Только она, так? Я не знаю, почему ты ищешь магическую руду, но этот запрос связан с магической рудой. Я не против поделиться некоторыми из них с тобой, если ты пойдешь со мной." [Клейман]
"Ты серьезно?! ... Даже так." [Ёки]
Я не мог доверять Клейману. Я не был уверен, если этот запрос займет много времени.
"....Давай, просто помоги мне. Если ты спешишь, то мы можем отправиться завтра." [Клейман]
"Завтра, да?" [Ёки]
Если бы я поверил словам Клеймана, то вместо того, чтобы попытать удачу в другой гильдии торговцев, мне было бы проще помочь с этим запросом, так как я определенно получу ее. Я не должен откладывать это.
"Я понял. Взамен, как только запрос будет завершен, ты должен отдать мне долю волшебной руды." [Ёки]
"Хорошо. Так что сделка принята. Будь уверен. Как только запрос будет завершен, я обязательно отдам тебе волшебные руды." [Клейман]
Разговор закончился, поэтому Клейман убрал руку с моего плеча.
"Умм, так, в конце концов, вы примете запрос?" [Торговец]
Поскольку у нас был частный разговор между, я совершенно забыл о торговце. Он с беспокойством крикнул Клейману.
Казалось, что он все еще не прекратил потеть. Он вытащил носовой платок и начал вытирать пот.
"Ах, я согласен. Думаю, я сделаю все возможное, чтобы оправдать ваши ожидания." [Клейман]
Клейман получил бланк запроса, давая продавцу несерьезный ответ, который он не имел в виду.
Слова: "Я сделаю все возможное", просто не существует в словаре Клеймана.
"Большое спасибо, Клейман-сама." [Торговец]
"Затем, как только запрос будет завершен, кто-то из гильдии придет и сообщит об этом. Так что с нетерпением ждите этого." [Клейман]
"Ах, подожди, Клейман." [Ёки]
Я махнул рукой, когда пошел за Клейманом, который покинул Торговую Гильдию.
"...Нн, тебе все еще что-то нужно?" [Клейман]
"Не говори так! У меня нет выбора, кроме как принять просьбу, которую ты эгоистично подсунул ко мне. Тем не менее, я до сих пор не знаю подробностей." [Ёки]
"Проще говоря, запрос - собрать магические руды. Как мы уже говорили ранее, из-за твоей ситуации мы отправимся завтра. Встретимся перед гильдией рано утром. Вот и все." [Клейман]
Сказав свою часть, Клейман ушел.
Проще говоря, я был обманут им.
Но Клейман не был действительно плохим парнем. Вероятно, он меня не подведет.
В любом случае, жизнь Гая была на грани, поэтому у меня не было выбора.
"Сесилия и Шейк делают все возможное для Тиль-чан, поэтому, я думаю, я тоже должен отдать всего себя." [Ёки]
Когда я нашел перспективу приобретения волшебных руд, я вернулся в гостиницу. Я все еще чувствовал недомогание по поводу благополучия Гая, я лег спать, чтобы подготовиться к завтрашнему дню.
На следующий день, после подготовки, я покинул гостиницу и направился к гильдии, чтобы приехать туда к назначенному времени.
По пути у меня было странное представление о том, что ленивая задница Клейман может опоздать.
Когда гильдия появилась в поле зрения, я увидел карету, припаркованную перед местом встречи. Кто-то издалека махнул мне рукой, поэтому я помахал в ответ...
"Клейман не тот человек, который машет рукой, не так ли?" [Ёки]
Из-за чувства дискомфорта, вращавшегося внутри меня, я в итоге взболтнул то, что было на уме.
Когда я приблизился, я заметил, что силуэт, который я видел издалека, был не Клейманом, а Сесилией. Подойдя ближе, я понял, что карета была дома Акварейн, в которой я обычно ездил.
"Доброе утро, Ёки-сан." [Сесилия]
"Утро... Подожди, почему ты здесь, Сесилия?" [Ёки]
"Я не одна." [Сесилия]
Сесилия указала на карету, заставив меня посмотреть внутрь.
Там сидела София-сан, изящно попивая чай, и Клейман, который казался полумертвым в карете.
http://tl.rulate.ru/book/5206/398764
Готово:
Использование:
Опоздать, излишне.