× Дорогие участники сообщества! Поздравляем вас со светлым праздником Воскресением Христовым, с чудом Господним! Желаем вам провести этот день в кругу семьи, в тепле и гармонии. Пусть в вашей жизни, всегда находится место для надежды, вторых шансов и новых свершений. Мира вашему дому, крепкого здоровья и неиссякаемого вдохновения для авторов и переводчиков. С праздником!

Готовый перевод The Times Spent in Pretense / Время, проведённое в притворстве [Завершено✅]: Глава 41.1. Каменоломня

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

К тому времени, как Хуа Лю Ли и наследный принц достигли павильона, его слуги уже привели всё в порядок. Через каждые два шага в павильоне стоял Императорский стражник, одетый в обычную одежду. Было очевидно, что Император совсем не был спокоен, когда наследный принц покинул дворец.

На каменном столе были разложены и заполнены обжигающе горячие блюда, которые и потрясающе пахли, и были восхитительны на вкус. Хуа Лю Ли вымыла руки водой и не могла не сказать:

 – Хотя эти блюда отличаются от тех, что подаются в Императорском дворце, они возбуждают аппетит одним своим видом.

 – То, что Цзюньчжу понравились эти блюда, является честью для этих блюд, – наследный принц взял пару палочек для еды. – Цзюньчжу, пожалуйста.

В тот момент, когда Хуа Лю Ли взяла свои палочки для еды, она увидела Вана Ина и Линь Вань, идущих к ним. Она положила палочки для еды. Поднялась на ноги.

 – Простите, что беспокою Вас, наследный принц, – Ван Ин передал свой зонтик одному из Императорских гвардейцев, стоявших снаружи павильона. Он вошёл в упомянутый павильон большими шагами. – Дождь становится все сильнее и сильнее. Вы не возражаете, если я войду кое с кем, чтобы избежать дождя?

Взглянув на Вана Ина, наследный принц отложил палочки для еды, улыбка, которая не совсем коснулась его глаз, появилась на его лице.

 – Только что я чувствовал, что что-то следует за мной. Я действительно думал о том, чтобы стражники посмотрели. Поскольку это старший брат, я больше не беспокоюсь. Садитесь.

Ван Ин нахмурился. Почему лицо Цзи Юань Су выглядит так, будто он зовёт собаку?

Он потоптался, чтобы избавиться от воды на ногах, прошёл к наследному принцу слева и сел. Хуа Лю Ли бросил взгляд на Линь Вань, которая всё ещё стояла снаружи павильона. Затем она повернулась и села справа от наследного принца, оставив пустое место рядом с Ваном Ином.

Но Ван Ин, казалось, вообще не видел Линь Вань; вымыв руки под присмотром придворных евнухов, он приготовился к трапезе.

Эти двое поссорились?

Хуа Лю Ли не хотела вмешиваться в их отношения, но ей также было неловко оставлять Линь Вань стоять там в одиночестве. Она сказала:

 – Юная леди Линь, хотя цветы абрикоса прекрасны, гораздо важнее поесть. Сначала поешьте, а потом медленно полюбуйтесь зрелищем.

Линь Вань воспользовалась возможностью, предоставленной ей Хуа Лю Ли, ступив в павильон с опущенной головой. Она приветствовала наследного принца и тихо села рядом с Ваном Ином.

 – Это бамбуковый суп восьми сокровищ. Он сделан из самых нежных побегов бамбука, собранных весной, которые обваривают в воде до кипения. Это помогает с отхаркиванием и заряжает энергией пьющего. Хочет ли Цзюньчжу попробовать? – спросил наследный принц, не заботясь о напряжённой атмосфере между Ваном Ином и Линь Вань. Он зачерпнул миску супа и поставил её перед Хуа Лю Ли. Так непринуждённо, как будто двух других людей не существовало.

Взяв миску, Хуа Лю Ли попробовала суп.

 – Это восхитительно.

 – Мне тоже нравится этот суп. Другие блюда можно считать только обычными, – наследный принц посмотрел на цветы и деревья позади Хуа Лю Ли. – Но поскольку сегодня нас сопровождают цветы, такие обычные блюда достаточно хороши, чтобы поесть.

 – Мм? – Хуа Лю Ли повернула голову, чтобы оглядеться. Лепестки мягко падали на землю, как снежинки, покрывая её толстым ковром. К завтрашнему дню такие лепестки будут вдавлены в землю, уже не такие прекрасные, как в течение нынешнего дня.

Она протянула руку за пределы павильона, поймав несколько лепестков, которые мягко падали на землю, и положила упомянутые лепестки в руку наследного принца.

 – Давайте полюбуемся цветами во время еды.

Такое действие повергло его в оцепенении. После этого смех сорвался с его губ.

Ван Ин поднял голову. Посмотрел на её висячие нефритовые серьги, которые слегка покачивались. Он не мог не думать, с какими тяжёлыми условиями на границе, как семья Хуа могла воспитать свою дочь такой справедливой?

 – Ваше Высочество, – сказал Линь Вань, поднимая нежный бамбуковый побег и кладя его в чашу Вана Ина. – Попробуйте это.

 – Юная леди Линь, просто позвольте слугам делать такие вещи, – Ван Ин отодвинул нежный бамбуковый побег в сторону. – Более того, Бэнь Ван не привык есть то, что мне дают другие люди.

Немного побледнев, Линь Вань ответила:

 – Я совершила преступление.

Она подсознательно повернулась, чтобы посмотреть на Хуа Лю Ли. Когда девушка увидела, что другая сторона не обратила на них внимания, она почувствовала себя намного лучше.

Взглянув на Линь Вань, Ван Ин нахмурился:

 – Бэнь Ван разговаривает с Вами, так почему же Вы смотрите на кого-то другого?

 – Ваше Высочество, – Хуа Лю Ли поставила свою миску и палочки для еды. – Эта дочь чиновника наелась досыта и выйдет полюбоваться цветами.

 – Я буду сопровождать тебя, – сказал наследный принц, тоже вставая. Он слегка взглянул на Вана Ина, получил зонтик из рук стражника и поднял его над головой Хуа Лю Ли.

Хуа Лю Ли подняла концы своей юбки и последовала за наследным принцем в лес абрикосовых цветов. Она повернула голову и посмотрела на Вана Ина и Линь Вань, которые всё ещё сидели в павильоне. Затем мягким голосом она сказала:

 – Отношения Вана Ина и юной леди Линь… очень уникальные.

Было ясно, что Ван Ин не любил Линь Вань. Что озадачило Хуа Лю Ли, так это следующее: почему Линь Вань потакала его плохому темпераменту и шла на такой компромисс?

Иногда мужчин нужно приводить в порядок. Бесполезно всегда слепо подчиняться им; чем больше вы им подчиняетесь, тем больше они будут запугивать вас. Нужно найти больше возможностей привести мужчин в порядок, и они, естественно, станут хорошо себя вести. По крайней мере, они будут знать, что необходимо оставить какое-то лицо для вас перед другими людьми.

http://tl.rulate.ru/book/49413/2693633

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
‘Приведение мужчин в порядок’ - это должно быть уникальная способность конкретно Хуа Лю Ли.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода