Что она собирается делать теперь?
Я с лёгкостью встретила ее взгляд.
«Хм! Каким бы красивым ни было платье, оно должно быть дополнено и другими аксессуарами».
Полагая, что она не может понести такую потерю, леди Беннет стиснула зубы и открыла рот.
«Эти старомодные серьги и ожерелье совсем не подходят к этому платью».
Я застыла и напряглась.
Старомодные серьги и ожерелье?
Но эти украшения...
«Их подарила мне императрица-мать».
О боже, она навлечёт на себя беду.
Леди Беннет уставилась на меня ядовитым взглядом.
«Ну и в самом деле, что леди Чарлиз разбирается в красоте?».
«Ээм, леди Беннет. Эти слова...».
Я поспешно попыталась остановить леди Беннет.
Несмотря на то, что леди Беннет проявила неуважение, чем может закончиться злословие о её величестве императрице-матери?
Но леди Беннет так увлеклась собой, что повысила голос, словно желая привлечь к себе всеобщее внимание.
«Знаете, когда были модны такие жемчуга? Эти безделушки были популярны во времена моей бабушки...».
«В таком случае, приношу свои извинения».
А?
Услышав этот неожиданный голос, люди обернулись, чтобы посмотреть, кто это.
Я тихонько ахнула.
Чёрт возьми, когда она сюда пришла...
«Я вижу вас, ваше величество императрица-мать».
Я преклонила колени и поклонилась императрице-матери.
Начиная со мной, все поспешно последовали моему примеру, став чрезвычайно вежливыми.
После этого я быстро подошла к императрице-матери.
«Когда вы прибыли? Если бы я знала, что вы придёте, я бы встретилась с вами».
«Ничего страшного. Это утомительно, когда все глаза следят за мной, даже когда я бездельничаю, поэтому я решила прийти уже после начала бала».
Императрица-мать, сказавшая это, прищурилась и посмотрела на леди Беннет.
«Чтоб вы знали, я подарила ей эти украшения, потому что она мне дорога своей...».
Ее улыбка была пугающей и лишённой всякой теплоты.
...ух ты, я впервые видела, чтобы императрица-мать холодно улыбалась.
«Возможно, вы бы не вляпались в эту историю, если бы я не подарила вам украшение».
Когда толпа услышала её слова, они изумлённо переглянулись.
«Это ей подарила сама императрица-мать?!»
«Ходят слухи, что леди Чарлиз тоже пользуется расположением императрицы-матери».
«Ну что ж, тогда леди Беннет...».
Люди со всех сторон уставились на леди Беннет.
Ситуация дошла до этого, потому что её действия ничем не отличались от оскорблений в лицо императрице-матери.
Цвет лица леди Беннет стал бледным, как у привидения.
«Мне её жаль».
Даже я, не питавшая привязанности к леди Беннет, так подумала.
Однако слова императрицы-матери на этом не закончились.
«Кстати, что вы говорили ранее леди Чарлиз, по поводу того, что она не цветок укромной стены?».
«О, э-это...».
Леди Беннет отчаянно пыталась оправдаться.
К её разочарованию, императрица-мать ничего не желала слушать.
Вместо этого императрица-мать осторожно переглянулась через её плечо.
«Что вы об этом думаете, герцог Рочестер?»
«...кто сказал о ней такое? Кто её так назвал?».
Из толпы раздался разъярённый голос.
Я сглотнула слюну.
К-когда герцог Рочестер вмешался во всё это?
Его взгляд был подобен острому клинку, герцог осматривал всех вокруг меня.
Его глаза быстро двигались, словно он размахивал мечом.
«Кто посмел сказать такие дерзкие слова невесте Его Высочества наследного принца?».
Как только взгляд герцога достигал кого-то, они поспешно отводили взгляд.
Среди перепуганной толпы была, конечно, и леди Беннет.
Её величество императрица-мать слегка пожала плечами.
«Я знаю. Я тоже была удивлена, когда это услышала».
Герцог скрипнул зубами и направился ко мне.
И тогда.
Герцог протянул руку.
«Дитя... нет, леди Чарлиз».
Ух ты, чтобы герцог назвал меня «леди Чарлиз».
Это было странно, даже немного сюрреалистично.
Герцог стиснул зубы и продолжил.
«Я хочу пригласить вас на танец».
«О, благодарю вас».
Я застенчиво взяла герцога за руку.
По дороге к танцполу герцог не прилагал никаких усилий, чтобы скрыть свой пылкий взгляд.
http://tl.rulate.ru/book/43846/4008272
Готово: