× Ура! Первый день лета К обсуждению

Готовый перевод Can't Take My Eyes Off You / Не могу оторвать от тебя глаз [Завершено✅]: Глава 1446: Без пощады

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Цзян Яо думала, что выход из тюрьмы дал старой женщине шанс начать новую жизнь, но она не знала, как им дорожить. Старуха не чувствовала, что сделала что-то плохое. Наоборот, ей казалось, что жизнь несправедлива и что никто ее не жалел.

Раз так, Цзян Яо позволит этой старой женщине сопровождать ее драгоценного сына.

Похищение и торговля женщинами и детьми всегда приводили к смертному приговору.

— Нападение на офицера полиции не принесло ей должного наказания. Достаточно ли этого на этот раз?

— Должно быть, — кивнул Чжоу Вэйци.

Затем он решил дать Цзян Яо хорошо отдохнуть. Парень повернулся и пошел в палату полковника Линь, а затем поспешил в провинциальный полицейский участок.

Люди в полицейском участке знали Чжоу Вэйци, и никто не помешал ему войти в здание. Он вызвал группу, которая занималась делами. Проверил преступников, зарегистрированных в городе Наньцзян, и увидел человека, о котором упоминала Цзян Яо. Оказалось, что старуха тоже не сбежала.

— Чжоу Вэйци, — услышав о его появлении, Лян Юэцзэ отправился на его поиски. — Разве я не сказал тебе сопровождать Цзян Яо в больнице?

— Цзян Яо сказала мне исследовать человека, чтобы узнать, не сбежала ли она, — Чжоу Вэйци указал на документ на столе. — Эта женщина.

Пока они разговаривали, острый глаз Чжоу Вэйци увидел, как мимо двери прошла фигура Лу Синчжи. Он быстро побежал за ним.

— Третий брат! Куда ты идешь?

— В морг, — Лу Синчжи взглянул на Чжоу Вэйци. Он не стал спрашивать, почему тот был там. Ответив ему, он направился в морг, где временно находились тела погибших.

Лян Юэцзэ дождался, пока Лу Синчжи уйдет, и потянул Чжоу Вэйци за собой.

— Это, должно быть, из-за жены сержанта Гэ. Пойдем, посмотрим.

Догадка Лян Юэцзэ оказалась верной. Жена сержанта Гэ была там вместе с сыном, чтобы забрать тело мужа.

После того, как Лу Синчжи услышал эту новость в комнате для допросов, его сознание отключилось более чем на десять минут. Когда он пришел в себя, то вышел из комнаты для допросов.

В морге круглый год не было солнечного света, а средь бела дня было так прохладно, что волосы вставали дыбом.

Тело сержанта Гэ положили в углу комнаты. Лу Синчжи увидел двух человек, стоявших у двери. Их крики эхом отдавались в маленьком морге.

Ребенок был совсем маленьким, но он, должно быть, уже знал, что такое смерть. Мальчик обнял мать за талию и бросился в ее объятия, плача до хрипоты в голосе.

— Мама, неужели у меня больше нет отца? Мне нравился этот отец. Почему Бог снова забрал его? Мама, теперь есть только мы?

Естественно, никто не мог ответить на вопрос ребенка, да и не знал, как на него ответить.

— Молодой господин Лу? — негромко спросил полицейский рядом с Лу Синчжи, увидев, что тот стоял у двери.

Затем мужчина вошел в комнату. Там стоял ужасный запах. В этой комнате лежали трупы, которые до сих пор не забрали их семьи.

В отличие от зимы, весна не была добра к трупам. В конце концов, они стали источать гнилостный запах. Непривычные к нему люди, войдя в комнату, почувствовали бы тошноту.

Однако выражение лица Лу Синчжи не изменилось.

Звук от двери потревожил мать и ребенка, которые все еще ужасно плакали. Увидев, что в комнату кто-то вошел, женщина поспешно вытерла слезы и сказала:

— Офицер, я немедленно отвезу его домой. Но не знаю, как его вернуть. Не могли бы вы объяснить мне, что делать?

http://tl.rulate.ru/book/40753/2404212

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода