Прочитано на момент написания отзыва: 200+ глав Мир:★★★★ В чем-то стандартный изначальный культиваторский мирок, где многими странами правят скрытые кланы. И это только в пределах маленькой части континента. Были упомянуты еще более могущественные силы и фракции... Концепция "мира смертных" и "мира культиваторов" показана достаточно неплохо. Даже самые сильные культиваторы в стране "смертных" - в кланах могут разве что выпол... Продолжить чтение
рейтинг читателя 48
рейтинг читателя 65
Больше всего раздражает, что по уровням ничего непонятно. Мало того, что для каждого какое-то замысловатое название есть, так этих названий ещё и несколько разных. И каждое ещё подразделяется на подуровни, с каждым из которых та же история. В общем приходится только по смыслу догадываться, о какой силе идет речь.
рейтинг читателя 3
зато порадовал момент с дьявольскими ворами =)
но все же довольно интересно вышло =) концовка вышла необычной =)
рейтинг читателя -
рейтинг читателя 3
рейтинг читателя 44
Я, если что, скачал где-то эту книгу (скорее цикл) и читаю не онлайн. В данный момент на 830 главе. Лично мне пока всё ещё интересно :-)
рейтинг читателя 3
рейтинг читателя 54
рейтинг читателя 44
рейтинг читателя 54
У него сразу две бабы будет, так что всё в порядке у чувака с потенцией :-)
рейтинг читателя 3
рейтинг читателя 65
рейтинг читателя 44
рейтинг читателя 65
рейтинг читателя -
рейтинг читателя
рейтинг читателя 9
рейтинг читателя
1) Запутанные уровни культивации. То где-то 7 уровней, а не 9 как обычно, или есть лишь малая и большая сферы, без всяких средних и т.д.
2) Перевод уже на 200 главе начинает чуть-чуть бить по ушам (я слушаю, а не читаю) много просто гугл перевода без употребления правильных падежей и порядка слов (для русского языка он другой; не такой как в английском) и таким образом теряется смысл. особенно, если касается уровней культивации. Вот несколько примеров:
"... они были на уровне якобы Истинного Лорда" - фейспалм. По человечески должно быть: уровень псевдо...
"Спасти меня...." Элегантно одетая женщина воскликнула. .... - Гугл-инфинитив переводчик
"... Это подчиненные будут уходить в первую очередь..."
"...Навык Цзян Саньфэна был развязан, когда он был отправлен в полет" - Развязан, Карл, развязан... Есть слова разбит, прерван, уничтожен, остановлен, побежден хотя бы.... Если из контекста в англ так было, могло быть просто начат, применен, начал применение
"Убежище" - встречается много раз. Из контекста тут должно быть "В убежище, в укрытие, прячься и т.п.
Тут же в следующем предложении. - "Хоть он и культивировал Область Происхождения Царства" --по человечески должно быть "Хоть его культивация находилась в Области..." или "Хоть его ранг был в Области..."
"Мастер, есть Великая Область Происхождения Царства Лорд Повелитель снаружи" - тройной фейспалм из-за перевода + то что говорил про запутанные ранги культивации от автора . Неужели тут так все тяжело? "снаружи есть Лорд Повелитель Великой Области Происхождения Царства"
И собственно виновник моего полыхания после которого я решил оставить это коммент:
"...Легенды говорят, что когда человек заперт Небесным Запирающим Луком" -- я конечно понимаю, что слово "lock" переводиться как замок и закрывать, но не только так. Еще пару переводов: захват, сжимать, стискивать, фиксировать, блокировать. Так может лук все же лучше назвать "Лук Блокирующий Небеса"?
рейтинг читателя 50
"... что когда на человека нацелен Лук Блокирующий Небеса".
рейтинг читателя 50