Офигел от такого большего количества лайков этому китайскому шлаку;( неужто народец в край ополоумел?
1)Перевод это вообще нечто, кто переводил прям напоминает Анкорда, Куба77, оба этих индивидуума, ну прям обожали впихивать отсебятину, здесь ровно такая же ситуация, такое чувство, что переводчик фанат этих двоих , Пример: Как мы назовем новый элемент ? Переводчик Золото-золото! Серьезно? (в оригинале Крептонит) другой пример, Как тебя звать? Переводчик-Анли (оригинал: Ютонг) и так везде, одним словом не перевод, а большая Отсебятина ! КЕНТ неужели это твои поклонники?
2) Грамматическая составляющее этого "произведения", ну просто космический УЖАС! Складывается ощущение, что переводчику семь, тире двенадцать годков отроду, его словарный запас всего пару сотен слов ! Пример "Мастер Пистолетов", "Мастер Винтовок", "Мастер Радиосистемы", "Мастер Боевых Искусств" …! Серьезно? Это как надо люто ненавидеть своей родной язык или же переводчик, или редактор не СЛОВЯНИН, а узбек под именем Шашлык Дшамшутович?
А теперь про само произведение это типичный образчик китайского фольклора с кильтаварками и Сунь В Окунемя ( ПС обезьяна с посохом)
1) ГГ типичный китайчонок с менталитетом китайчонка, ибо сам автор китайчонок, а значит все персонажи с менталитетом китайчонков. Они будут ТУПЫ, ГЛУПЫ и ТОМОРЗНЫ! Как и сам главный "герой"
Вывод: Вся беда все этой китайской Дичи заключаются в скудоумии китайских авторов (наши этим тоже грешны) в эту лепту влезла отсебятина переводчиков хотя говно-говном не испортишь ибо оба вида дурно смердят.
ПС: хватило на тридцать глав, а дальше пойду перечитаю Войну и Мир
Пройду попробую прочитать сколько смогу