Читать The Complete Guide to Rearing an Alien Boyfriend / Полное руководство по теме (Кража чужеродного парня): Глава 112 День рождения :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Партнёрская программа

Готовый перевод The Complete Guide to Rearing an Alien Boyfriend / Полное руководство по теме (Кража чужеродного парня): Глава 112 День рождения

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Лонг Си была умна и видела сквозь маленькие уловки. "Ну, похоже, что черные хризантемы растут на озере". Но я думаю, что цветы были посажены в цветочных горшках, которые поддерживаются деревянными колышками на дне озера. Цветочные горшки и земля в них голубого цвета, похожего на цвет озера. На расстоянии это выглядит так, как будто из воды выросли черные хризантемы. Очень впечатляет, брат Кун!"

Лонг Си лежал в объятиях Мо Кунь, а Мо Кун нежно ласкал ее волосы.

"Смотрите, есть раскрашенные прогулочные лодки", - сказал он, глядя на озеро.

На озере было несколько раскрашенных прогулочных лодок. На лодках греблились молодые девушки в красивых нарядах.

Посетители были в хорошем настроении. И они решили насладиться пейзажем и красивыми черными хризантемами на лодках.

Это напомнило Лонг Си о линиях в павильоне Пиона: "В ветреных прядях дождя, раскрашенные прогулочные лодки кивают в туманные волны. Девушки, экранированные парчовым экраном, ослеплены такими славными сценами"!

Одна из лодок была необыкновенной. Нос сформировался в виде верхней части тела льва, золотистого цвета, с острыми глазами и прямым носом, прямыми волосами и открытым ртом, великолепно выглядящего.

На расписанной каюте было веерообразное окно. Глядя снаружи, посетители в окне были похожи на портреты на куске веерообразного полотна. Глядя изнутри салона, пейзаж снаружи был похож на струящуюся пейзажную картину.

На лодке было шесть человек. Один из них был мужчиной, вероятно, лет сорока, довольно худощавым, седовласым, одетым в двубортную военную форму. У него были острые орлиные глаза, высокие скулы, а лицо было покрыто морщинами, вырезанными временем.

Рядом с ним был еще один мужчина средних лет, коренастый, с круглым лицом, трезвыми глазами, большим носом и полными губами. Голова у него была похожа на шакала, а брови - на иголки.

А на правой стороне мужчины с орлиными глазами сидела красивая женщина.

На ней была светло-голубая флоппи-слоломенная шляпа, а ее милое личико было спрятано за вуалью, добавляя таинственности.

На ней было платье того же цвета, что и ее шляпа. Ее кудрявые волосы были длинными и шелковистыми. Подвеска из пиона на шее сияла на солнце. Он был сделан из розовых бриллиантов разных размеров. И сапфировые серьги на ее ушах сверкали.

Она была тихой, затерянной в мыслях.

Лонг Си обнаружил, что женщина похожа на мать Сяолу Фань Цяньцянь, но она не могла ясно видеть свое лицо, потому что не поднимала голову, ее лицо было покрыто вуалью, и оно находилось на большом расстоянии.

На правой стороне орлиного глаза сидел мускулистый мужчина. Длинный Си нашел свою фигуру, и одежда была похожа на мужчину с наклоненными бровями, который смотрел на нее, но она не была уверена.

Рядом с ним был мужчина в длинном, белом, марлевом халате и абрикосовом пиджаке. Глядя со спины, он был грациозен, как оперный игрок в старые добрые времена.

В небе летал орёл.

Когда лодка повернулась, Лонг Си увидел лицо мускулистого человека. Она была права. Это был мужчина с наклоненными бровями. Он казался ленивым и слишком уставшим, чтобы поднять глаза.

Похоже, он не оценил красивый вид вокруг себя, лишь изредка поднимая глаза, чтобы бросить скучный взгляд на черные хризантемы на озере.

Молодой человек рядом с ним был довольно красив и очарователен, выглядел нежно и элегантно. Он выглядел очень знакомо, но Лонг Си не мог вспомнить, кто он такой.

"Кто это в длинной марлевой мантии, он кажется знакомым?" спросил Лонг Юй.

"Это Юн Дийи, ведущий игрок в труппе оперы Феникс Куньку, играющий молодую девушку", - ответил Мо Кунь.

Лонг Си сказал: "О, я помню его. В прошлый раз, когда бабушка смотрела оперу Кунку по телевизору, там была молодая исполнительница женского персонажа. Это был он. Он был великолепен! Голос и то, как он выглядел, просто слились с персонажем. Сегодня он не накрасился, я не могла его узнать. Брат Кун, ты так занят работой, и у тебя нет времени на телевидение, откуда ты его знаешь?"

Мо Кун улыбнулся и сказал: "Сейчас он самый популярный молодой актер женского персонажа Кунку-оперы в Сучжоу. Он родился, чтобы петь Кунку-опера. После долгих лет учебы он теперь может хорошо выступать". И он является главой труппы Феникса Кунку-Оперы".

Мо Кун загадочно улыбнулся, именно он пригласил сюда Юн Дийи, как один из сюрпризов для Long Xi сегодня вечером. Он знал, что ей понравился пионерский павильон Кунку-Оперы. Но он не знал людей вокруг Юн Дийи. Они либо собрались вместе, либо случайно встретились на одной лодке.

Через некоторое время Лонг Си и Мо Кун прибыли в "Звездное здание".

Они добрались до зала на втором этаже.

Зал был оформлен в классическом стиле, со столами из палисандра, занавесками из бисера и занавесками. В старину он выглядел как зал для проведения банкетов.

Глядя на банкетный зал сверху, он выглядел завершенной головоломкой. И все кусочки паззла представляли собой банкетные столы и стулья различной формы - прямоугольные, квадратные, треугольные и круглые. В центре зала была форма большого корабля, окруженного формами бабочек, птиц, цветов, мостов и домов.

"Сегодня вечером у нас будет твой день рождения". Элементы, которые мы использовали в этом зале, взяты из двух старинных картин - "Ласточки" и "Бабочки". Интересно, правда? Нам не нужен план рассадки. Гости могут сами выбирать себе места. Они уже прибыли", - сказал Мо Кун Лонг Си.

Он три раза хлопал в ладоши.

Бабушка Лонг Си вышла из-за бисерного занавеса в сопровождении группы друзей и родственников.

Бабушка сегодня нарядилась, выглядела намного моложе. Очевидно, это была и аранжировка Мо Кун.

Бабушкина прическа была сделана в классическом стиле, с шпилькой из белого нефрита. На ней были серьги из эмали в форме веера, ожерелье из восьми драгоценных камней и браслеты из агата. Она была в желтом платье и коротком пальто, украшенном жемчугом. Ее туфли были вышиты золотыми драконами и фениксами. Эта одежда, обувь и украшения были подарками Мо Кун.

Рядом с бабушкой стояли ее старый сосед и хорошие друзья - тетя У, тетя Чен и тетя Лу.

За бабушкой стояли люди из деревни Пьянящей Аромы, в том числе Чжаос и Длинноногий.

Через занавески выходили две группы людей - директор Дэн Чао и госпожа Лин, и одноклассники Лонг Си, Сяолу, Юй Ланьцзе и Янь Ванчуань.

Это были Чжу Цзюняо, Ниу Си, дедушка Шу и Фэн Цзяо. Лонг Си впервые встретил их на горе Сяо Эмэй. Чжу Юяо держал Донгэра за руку. Перед лицом стольких людей Донгэр был немного застенчив. Поэтому она опустила голову, притворяясь, что играет с носовым платком.

Длинный Си был тронут до слез. Это был лучший день рождения, который у нее когда-либо был.

Как хозяин, лорд Мо Кун организовал места и чай для гостей.

Дюжина прекрасных официанток пришли через занавески вместе со старинной китайской музыкой и подали Лонгджингский чай и сохранившиеся фруктовые блюда, в том числе личи, лонган, изюм, карамболу и так далее. Все они были одеты как горничные в платья Тан.

Затем горничные подали персиковые консервы с резными цветочными узорами, которые были вкусными и красивыми! Это также имело смысл долгой жизни.

Мо Кунь хлопал в ладоши в качестве сигнала, затем из-за занавеса из бусин начала играть древняя китайская музыка.

Когда две горничные закатали занавес из хрустального бусина, Юн Диеи вышел в костюме вместе с музыкой, играя женский иероглиф.

Он танцевал с черным бумажным веером, грациозно двигая пальцами в форме орхидеи, и начал петь: "Первоначально красивые фиолетовые и блестящие красные цветы в изобилии".

Бабушке нравилась Кунку-опера. Так что она узнала ее название, услышав ее. "Это отрывок из "Мыльной рубашки" в главе "Садовая прогулка" из павильона "Пион"!"

Женский персонаж Ду Линианг был хорошо исполнен Юн Дийи. Ее тело было светлым, фигура элегантной, а выражение в ее глазах было красивым.

Ее голос был сладким, лучше, чем у соловья. Ее стиль пения был характерным, трогательным и полным эмоций.

"...Но к осыпающемуся колодцу, выцветшим стенам, такое великолепие заброшено. Но в это славное время года, где звуки радости в этом саду..." Она отвернулась, а затем вернулась с большой именинной персиковой булочкой, окруженной множеством маленьких персиковых булочек, что означало доброе пожелание иметь много детей и внуков.

Это было волшебство добавлено в оперный спектакль. Зрители радовались сюрпризу.

"Утро берёт крыло, вечера разворачиваются, за зелёной беседкой, парят розовые облака. В ветреных нитях дождя позолоченные прогулочные лодки кивают в туманных волнах. Девушки, экранированные парчовыми ширмами, ослеплены такими славными сценами!" Она поклонилась Лонг Си и вручила ей персиковую булочку во время пения.

Лонг Си улыбнулась и взяла персиковую булочку.

"Du Liniang" раскачала длинными рукавами и сказала Лонг Си с каденцией: "Желаю тебе всего наилучшего".

Из зала раздались аплодисменты и ликование.

"Ду Линианг" организовала рукава и ушла вместе с музыкой.

Тогда была очередь Мо Куна. Он улыбнулся и встал. "Лонг Си", как твой жених, я желаю тебе счастья и долгой жизни. Я написал для тебя стихотворение".

"Вау, я весь внимание, не могу дождаться, чтобы послушать твоё стихотворение!" Лонг Си сказал с непослушной улыбкой.

Мо Кун медленно читал: "Моя девочка - не человечество..."

Гости смотрели друг на друга, озадаченные.

Бабушка тоже выглядела озадаченной.

Лонг Си с интересом смотрел на лорда Мо Кунь, ожидая, когда он закончит предложения.

Мо Кун озорно улыбнулся. "...Для меня она славнее ангела".

Ах, вот оно что.

Сяолу аплодировал. "Большой брат Кун, ты не только учёный, но и поэт. Это потрясающе. Как я тебе завидую!"

"Я польщён", - сказал Мо Кун Сяолу.

Лонг Си подмигнул Мо Кун, он знал, что это значит "спасибо".

Они посмотрели друг на друга и улыбнулись.

Во время прослушивания Куньцюньской оперы гости ели консервированные фрукты.

http://tl.rulate.ru/book/34784/998137

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку