× Уважаемые авторы, ещё раз просим обратить внимание, что ссылки в главах размещать - запрещено. Любые. Есть специально отведенные места в свойствах книги. Раздел справа переместили ближе к описанию. Спасибо.

Готовый перевод Chu Wang Fei / Чу Ван Фэй: Глава 169.5. Подлинная родительская любовь

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

"Почётная наложница (1)" – этот сладкозвучный титул не мог замаскировать горькую правду. Какими бы ни были привилегии, она навсегда оставалась второстепенной женщиной, обречённой вечно стоять в тени законной супруги, кланяясь ей каждое утро и выполняя любую прихоть.

Даже при самом благоприятном раскладе – что могла ожидать дочь провинциального чиновника в доме, где хозяйкой станет девушка из Императорской родни? Всю жизнь прозябать в тени, терпеть унижения, без права голоса? Для избалованной дочери семьи Чжу, привыкшей к вседозволенности в родном доме, такая перспектива казалась невыносимой.

 – Неужели старшая юная леди Чжу считает наше сватовство недостойным её высокого положения? – поставив чашку с лёгким стуком, Юнь Цянь Мэн начала барабанить изящными пальцами по полированной поверхности стола. Её лицо, обычно столь выразительное, сейчас напоминало холодную маску, лишь в глубине глаз тлели опасные искры.

 – Ван Фэй, Вы несправедливы к дочери чиновника! – внезапная вспышка отчаяния придала старшей юной леди Чжу смелости. – Как я могу считать недостойным то, что исходит от ваших августейших рук? Просто... – её голос дрогнул. – Хоть я и не рождена в знатном семействе, но сохранила своё целомудрие как драгоценную жемчужину. Я мечтаю о браке, где царит взаимное уважение, где супруги подобны двум фениксам, летящим в унисон! – её глаза, полные невысказанных чувств, украдкой скользнули в сторону Чу Фэй Яна. – Я лишь надеюсь, что мой будущий муж будет относиться ко мне с той же преданностью и нежностью, с какой Ванъе относится к Вам, Ван Фэй!

 – О, оказывается, дочь Чжу лелеет мечту о моногамном браке! – Юнь Цянь Мэн мгновенно ухватилась за эту фразу, подобно тигру, впивающемуся когтями в добычу. – Но как это согласуется с Вашими же громкими заявлениями о моём якобы нарушении женской добродетели? Не кажется ли Вам, что Вы сами сейчас погружаетесь в мир несбыточных фантазий? – каждый её слог звенел, как отточенный клинок, каждое слово било точно в цель.

Окружающие знатные дамы и девицы не скрывали насмешливых ухмылок, смакуя унижение своей недавней обидчицы.

Старшая юная леди Чжу стояла бледная, как полотно, осознавая, как ловко Юнь Цянь Мэн заставила её попасть в собственную ловушку. Каждое её предыдущее слово теперь оборачивалось против неё, оставляя никакого пространства для манёвра.

 – Разумеется, – Юнь Цянь Мэн продолжила с показным великодушием. – Брачные союзы определяются волеизъявлением родителей и договорённостью между сватами. Наше предложение продиктовано исключительно добрыми намерениями, – её голос внезапно зазвучал холоднее зимнего ветра: – Но сегодняшний инцидент – оскорбление, нанесённое лично мне, и вопиющая халатность Чжу дажэня в воспитании дочери – не могут остаться без последствий. Если во время предстоящей инспекционной поездки Императора подобное неподобающее поведение вызовет его гнев... – искусная пауза, которой воспользовалась девушка, не уступала в выразительности её супругу. – ... Префекту Чжу, боюсь, придётся искупить вину собственной головой, чтобы умилостивить Сына Неба!

Этот вердикт, облечённый в столь изысканные выражения, подействовал на отца и дочь Чжу как ушат ледяной воды. Они ощутили, будто стоят на краю бездны, где каждый шаг может привести к новым, ещё более страшным ловушкам. Холодный пот струился по их спинам, но они не смели даже пошевелиться.

Прошло несколько томительных минут, прежде чем Чжу Чжун, лицо которого было искажено внутренней борьбой, наконец склонился в низком поклоне:

 – Ся Гуань вечно будет помнить милость, оказанную Ваном и Ван Фэй."

Эти слова стали официальным согласием на брачное предложение. Но в глубине души Чжу Чжун уже просчитывал возможные выгоды: брак с семьёй Жуань мог стать их спасением, заставив забыть о сегодняшнем скандале. Да и после такого позора вряд ли кто-то в округе осмелится свататься к его опозоренной дочери.

Горькая ирония заключалась в том, что именно его слепая любовь и вседозволенность привели дочь к этой катастрофе. Теперь ей предстояло расплатиться за это всей своей жизнью.

 – Отец... – голос старшей юной леди Чжу звучал как предсмертный стон, когда она осознавала, что родной отец только что толкнул её в бездну, подготовленную Юнь Цянь Мэн.

Мысль о том, что она не только упустила возможность занять место Цэ Фэй Чу Вана, но и оказалась обманом втянутой в положение почётной наложницы другого мужчины, пронзила сердце старшей юной леди Чжу подобно острому кинжалу. Её прекрасные глаза, напоминающие тёмные озёра, мгновенно наполнились слезами, которые, словно жемчужины, закачались на длинных ресницах. Не произнеся ни единого слова, с дрожащими пальцами она выдернула из сложной причёски изысканную шпильку с жемчужным навершием. Острый металлический кончик гребня, холодно блеснув в солнечных лучах, вонзился в нежную кожу её шеи, когда она с трудом поднялась с колен...

Но прежде чем она успела полностью выпрямиться, её правая нога в изящной шёлковой туфельке неловко запуталась в развевающемся подоле парчового платья. В следующий миг все её тело, потеряв равновесие, с грациозной неотвратимостью упавшего цветка устремилось вперёд – прямо на садовую дорожку, усыпанную разноцветной речной галькой...

 – А-а-а! – пронзительный, полный ужаса крик, напоминающий звук рвущегося шёлка, разорвал тишину сада, заставив всех присутствующих дам в ужасе схватиться за грудь и отвернуться, не смея взглянуть на скорчившуюся в неестественной позе старшую юную леди Чжу.

Юнь Цянь Мэн, до этого момента наблюдавшая за происходящим с холодной отстранённостью, резко нахмурила свои изящные брови и поднялась с места. Её зоркий взгляд сразу отметил, как шпилька, секунду назад угрожающе прижатая к тонкой шее, в момент падения прочертила кровавую линию по нежному, как лепесток пиона, лицу госпожи Чжу. Теперь та каталась по земле, её роскошное платье пачкалось в пыли, а лицо, искажённое болью, было залито алыми струйками крови. Нестерпимая боль вырывала из её горла нечленораздельные вопли, совершенно неуместные для воспитанной юной леди...

_____

1. Ох уже эти хитросплетения китайских задних дворов… Чу Фэй Ян предлагает ей по факту стать Гуй Це (贵妾) – младшей женой, родившей мужу детей, но по сути, это именно наложница, получившая особенное "почётное" или "благородно" отношение за то, что родила господину детей. Притом такого титула могла удостоиться не просто родившая детей наложница, а исключительно та, что принесла сыновей. Всё зависело исключительно от конкретной семьи или, правильнее будет сказать, конкретного господина и его привязанностей. Кроме того, чаще всего такие женщины должны были иметь благородное происхождение до входа в дом мужа, например, быть дочерью не слишком именитого чиновника. Хотя это условие было не всегда обязательным.

http://tl.rulate.ru/book/3195/7280270

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода