× Уважаемые авторы, ещё раз просим обратить внимание, что ссылки в главах размещать - запрещено. Любые. Есть специально отведенные места в свойствах книги. Раздел справа переместили ближе к описанию. Спасибо.

Готовый перевод Chu Wang Fei / Чу Ван Фэй: Глава 153.4. Игра в шахматы, учитель и ученик

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

 – В последнее время на нас свалилось много дел, ни у кого попросту нет времени, чтобы выбраться. В следующий раз я лично навещу вторую фужэнь со старшей невесткой!

 – Матушка скучает по компании фужэнь. Она часто упоминала, что ей интересно с Вами общаться. Но если честно, последние несколько дней я и матушка сильно переживаем за брата. Мы боимся, что он может случайно разозлить учителя!

Чу Цзе не забывала о лести, а также быстро нашла общую тему для разговора. Она и сёстры Се направились в сторону павильона, чтобы там продолжить разговор с двумя женщинами из семьи Вэнь.

 – Пф! – Сяхоу Ань'эр фыркнула в удаляющуюся спину Чу Цзе и двух сестёр, глубоко в её взгляде виднелось презрение. – Они вот так нас бросят?

 – Забудь, но если тебе так хочется, иди за ними! – усмехнулась Юнь Цянь Мэн.

 – Да ну их, пошли лучше отыщем сестрицу Фэй Цин!

 – Скорее всего она ещё не приехала.

Если бы она уже оказалась на банкете, то сразу же бы подошла. Трое продолжили болтать на различные темы, но в какой-то момент заметили Цюй Цзин Цин с матерью, что приближались явно не с добрыми намерениями.

 – Не ожидала встретиться здесь с Чу фужэнь!

Каждый раз, когда Цюй Цзин Цин вспоминала о том дне, когда Цюй Чан Цин вышвырнул её и мать из резиденции Фу гогуна, её сердце едва не разрывалось на части от клокочущего внутри гнева.

 – Цин'эр, Чу фужэнь лучше всего умеет взбираться по иерархической лестнице. После расторжения помолвки с Чэнь Ваном она смогла взобраться на другой трон, а так как банкет проводится в поместье наследного принца, как она могла не появиться? Интересно, Чу фужэнь планирует соблазнить ещё кого-то?

Так как рядом с Юнь Цянь Мэн не оказалось ни Чу Фэй Яна, ни Цюй Чан Цина, Тань-ши без зазрения совести и раздумий о возможных последствиях вылила ведро помоев на голову ненавистной девчонки.

Сяхоу Ань'эр поняла, перед ней стояли люди, которым не дано понять значение слова "совесть". Она схватила Юнь Янь, что собиралась начать спорить, и отвела её в сторону, собираясь понаблюдать за тем, как Юнь Цянь Мэн разберётся с назойливой мошкарой.

 – Как поживают тётушка и двоюродная сестра? Раз сегодня вы полны сил и скалите зубки, слуги из резиденции Фу гогуна повели себя сдержанно и не травмировали вас! Чего мне не понять, раз ваши мозги не повреждены, почему вы говорите так, словно у вас их совсем нет? Разве не боитесь потерять языки из-за подобных, ложных, обвинений? Может ли быть, что вы приняли какое-то странное лекарство? Вам нужно быть осторожнее, ведь за некоторые слова можно и жизни лишиться. Почему тётушка и двоюродная сестра не могут этого запомнить? А… Кажется, я начала понимать. Все ваши мысли заняты тем, что двоюродной сестре уже семнадцать, а ею так никто и не заинтересовался…

Пытаясь сдержать рвущийся наружу смех, находящиеся за искусственной горой Сяхоу Ань'эр и Юнь Янь закрыли ротики ладошками. А вот пара матери и дочери с покрасневшими от ярости лицами смотрели на Юнь Цянь Мэн.

 – Насколько же Чу фужэнь может быть устрашающей! Я настолько удивлена, что едва могу найти слова, чтобы выразить свои чувства!

Позади раздался чей-то ледяной голос. Юнь Цянь Мэн обернулась и увидела богато одетую девушку в окружении группы служанок. Около двадцати, утончённые черты лица, глаза феникса, тонкие брови, вишнёвого цвета губы, вздёрнутый носик и снежно-белая кожа. Юнь Цянь Мэн ни разу с ней не встречалась… Даже Тань-ши никогда прежде её не видела!

 – Как вы смеете! Почему не поклонились перед женой Хай Ван Шицзы (1)?! – воскликнула служанка, когда увидела, что все смотрят на госпожу и молчат.

Услышав это, Юнь Цянь Мэн холодным взглядом осмотрела служанку, которая была лисой, прикидывающейся тигром (2). Немало людей знало, что во главе Хай Ван фу стоит Хай Ван, а в руках официально назначенного наследника нет ни крупицы власти. Служанка выставляла себя такой наглой и могущественной, но на самом деле наследник Хай Ван фу был сыном, который лишь носил титул Шицзы, но не имел реальной власти. Они возгордились на пустом месте!

 – Чу фужэнь недовольна моей служанкой? – недобро спросила супруга Хай Ван Шицзы, заметив ледяной взгляд Юнь Цянь Мэн.

 – Ни в коем случае, супруга Хай Ван Шицзы. Однако так как Хай Ван любит читать и писать, он, предположительно, ценит этикет. Но эта служанка увидев, что принцесса клана Сяхоу не поклонилась и при всех отчитала её. Мне тяжело понять, почему служанка супруги Хай Ван Шицзы ведёт себя подобным образом? – безразлично спросила Юнь Цянь Мэн, переведя взгляд со служанки на супругу Хай Ван Шицзы.

Не несколько секунд щёчки Сяхоу Ань'эр недовольно надулись, но ей оставалось лишь выйти из-за рукотворной горы. Она отчётливо слышала каждое слово и смогла сделать вывод о том, какая на самом деле семья Хай. Хай Ван фу – определённо место, где даже драконами и тиграм тяжело выжить. Скорее всего именно по этой причине из этой семьи вышел такой "праведный" и злой человек, как Хай Чэнь Си.

Когда супруга Хай Ван Шицзы увидела Сяхоу Ань'эр, то немного удивилась. До неё недавно дошли слухи, что принцесса клана Сяхоу настолько красива, что Жуй Ван не сдержался и прилюдно попросил разрешения на брак у Императора! Сейчас ей удалось лично убедиться, что Сяхоу Ань'эр – враг всех женщин столицы! Будучи гордой особой, высоко оценивающей свой внешний вид, она не смогла сдержать зависть.

 – Красоту принцессы запечатлеют не на одной картине, но зачем Вы прятались? Это не то что должны делать девушки из влиятельных семей!

 – Супруга Хай Ван Шицзы шутит. Я просто наслаждалась пейзажем и стояла так, что супруга Хай Ван Шицзы меня не увидела. С чего Вы взяли, что я "пряталась"?

Сяхоу Ань'эр подошла к Юнь Цянь Мэн, вдали она заметила силуэт знакомой фигуры.

_____

1. 王世子 (wángshìzǐ) – Ван Шицзы – дословно можно перевести, как наследник принца / князя / царя. Это титул, который получали наследники Ванов, не утрачивая при этом ранг. То есть, по сути, они были такими же принцами, как их отцы. Это отличается от наследников других принцев, которые не могли сохранить за собой тот же ранг после вступления в наследство.

2. 狐假虎威 (hú jiǎ hǔ wēi) – литературный перевод – лиса прикидывается тигром – идиома, которая описывает человека, пользующегося чужим авторитетом для собственного возвеличивания. Это выражение произошло из истории о том, как тигр пытался съесть лису, но лиса сказала тигру следовать за ней и посмотреть, как другие живут в страхе перед лисой, возможно, даже больше, чем они боятся тигра. Тигр последовал за ней, и другие животные были напуганы тигром. Однако, поскольку лиса шла впереди, тигру, казалось, что животные боялись лисы вместо него самого.

http://tl.rulate.ru/book/3195/6963012

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода